From cad837ff17567205e2671f50c07539f144a82729 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Joris van der Hoeven Date: Sun, 26 Oct 2003 14:09:56 +0000 Subject: [PATCH] Documentation on Savannah from now on. --- about/contribute/converters/converters.en.tm | 63 ---- about/contribute/converters/converters.es.tm | 88 ----- about/contribute/converters/converters.fr.tm | 81 ----- about/contribute/converters/converters.it.tm | 79 ----- about/contribute/develop/develop.en.tm | 56 --- about/contribute/develop/develop.es.tm | 64 ---- about/contribute/develop/develop.fr.tm | 58 ---- about/contribute/develop/develop.it.tm | 56 --- .../contribute/documentation/copyright.de.tm | 72 ---- .../contribute/documentation/copyright.en.tm | 68 ---- .../contribute/documentation/copyright.es.tm | 100 ------ .../contribute/documentation/copyright.fr.tm | 87 ----- .../contribute/documentation/copyright.it.tm | 92 ----- about/contribute/documentation/cvs.de.tm | 52 --- about/contribute/documentation/cvs.en.tm | 49 --- about/contribute/documentation/cvs.es.tm | 57 --- about/contribute/documentation/cvs.fr.tm | 49 --- about/contribute/documentation/cvs.it.tm | 52 --- .../documentation/documentation.de.tm | 57 --- .../documentation/documentation.en.tm | 56 --- .../documentation/documentation.es.tm | 63 ---- .../documentation/documentation.fr.tm | 59 ---- .../documentation/documentation.it.tm | 56 --- .../contribute/documentation/file-names.de.tm | 79 ----- .../contribute/documentation/file-names.en.tm | 78 ----- .../contribute/documentation/file-names.es.tm | 88 ----- .../contribute/documentation/file-names.fr.tm | 76 ---- .../contribute/documentation/file-names.it.tm | 79 ----- .../documentation/introduction.de.tm | 56 --- .../documentation/introduction.en.tm | 78 ----- .../documentation/introduction.es.tm | 80 ----- .../documentation/introduction.fr.tm | 69 ---- .../documentation/introduction.it.tm | 85 ----- .../documentation/tmdoc-style.de.tm | 89 ----- .../documentation/tmdoc-style.en.tm | 318 ----------------- .../documentation/tmdoc-style.es.tm | 317 ----------------- .../documentation/tmdoc-style.fr.tm | 302 ---------------- .../documentation/tmdoc-style.it.tm | 326 ------------------ .../contribute/documentation/traversal.de.tm | 62 ---- .../contribute/documentation/traversal.en.tm | 59 ---- .../contribute/documentation/traversal.es.tm | 125 ------- .../contribute/documentation/traversal.fr.tm | 110 ------ .../contribute/documentation/traversal.it.tm | 113 ------ about/contribute/interfaces/interfaces.en.tm | 58 ---- about/contribute/interfaces/interfaces.es.tm | 75 ---- about/contribute/interfaces/interfaces.fr.tm | 67 ---- about/contribute/interfaces/interfaces.it.tm | 67 ---- about/contribute/material/donations.en.tm | 127 ------- about/contribute/material/donations.es.tm | 155 --------- about/contribute/material/donations.fr.tm | 136 -------- about/contribute/material/donations.it.tm | 152 -------- about/contribute/porting/porting.en.tm | 72 ---- about/contribute/porting/porting.es.tm | 80 ----- about/contribute/porting/porting.fr.tm | 72 ---- about/contribute/porting/porting.it.tm | 74 ---- about/contribute/translate/translate.en.tm | 88 ----- about/contribute/translate/translate.es.tm | 99 ------ about/contribute/translate/translate.fr.tm | 89 ----- about/contribute/translate/translate.it.tm | 95 ----- about/contribute/using/using.en.tm | 66 ---- about/contribute/using/using.es.tm | 94 ----- about/contribute/using/using.fr.tm | 81 ----- about/contribute/using/using.it.tm | 85 ----- about/projects/future.en.tm | 175 ---------- about/projects/future.es.tm | 189 ---------- about/projects/future.fr.tm | 186 ---------- about/projects/improvements.en.tm | 144 -------- about/projects/improvements.es.tm | 158 --------- about/projects/improvements.fr.tm | 148 -------- about/projects/projects.en.tm | 72 ---- about/projects/projects.es.tm | 63 ---- about/projects/projects.fr.tm | 56 --- 72 files changed, 7126 deletions(-) delete mode 100644 about/contribute/converters/converters.en.tm delete mode 100644 about/contribute/converters/converters.es.tm delete mode 100644 about/contribute/converters/converters.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/converters/converters.it.tm delete mode 100644 about/contribute/develop/develop.en.tm delete mode 100644 about/contribute/develop/develop.es.tm delete mode 100644 about/contribute/develop/develop.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/develop/develop.it.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/copyright.de.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/copyright.en.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/copyright.es.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/copyright.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/copyright.it.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/cvs.de.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/cvs.en.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/cvs.es.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/cvs.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/cvs.it.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/documentation.de.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/documentation.en.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/documentation.es.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/documentation.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/documentation.it.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/file-names.de.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/file-names.en.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/file-names.es.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/file-names.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/file-names.it.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/introduction.de.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/introduction.en.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/introduction.es.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/introduction.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/introduction.it.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/tmdoc-style.de.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/tmdoc-style.en.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/tmdoc-style.es.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/tmdoc-style.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/tmdoc-style.it.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/traversal.de.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/traversal.en.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/traversal.es.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/traversal.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/documentation/traversal.it.tm delete mode 100644 about/contribute/interfaces/interfaces.en.tm delete mode 100644 about/contribute/interfaces/interfaces.es.tm delete mode 100644 about/contribute/interfaces/interfaces.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/interfaces/interfaces.it.tm delete mode 100644 about/contribute/material/donations.en.tm delete mode 100644 about/contribute/material/donations.es.tm delete mode 100644 about/contribute/material/donations.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/material/donations.it.tm delete mode 100644 about/contribute/porting/porting.en.tm delete mode 100644 about/contribute/porting/porting.es.tm delete mode 100644 about/contribute/porting/porting.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/porting/porting.it.tm delete mode 100644 about/contribute/translate/translate.en.tm delete mode 100644 about/contribute/translate/translate.es.tm delete mode 100644 about/contribute/translate/translate.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/translate/translate.it.tm delete mode 100644 about/contribute/using/using.en.tm delete mode 100644 about/contribute/using/using.es.tm delete mode 100644 about/contribute/using/using.fr.tm delete mode 100644 about/contribute/using/using.it.tm delete mode 100644 about/projects/future.en.tm delete mode 100644 about/projects/future.es.tm delete mode 100644 about/projects/future.fr.tm delete mode 100644 about/projects/improvements.en.tm delete mode 100644 about/projects/improvements.es.tm delete mode 100644 about/projects/improvements.fr.tm delete mode 100644 about/projects/projects.en.tm delete mode 100644 about/projects/projects.es.tm delete mode 100644 about/projects/projects.fr.tm diff --git a/about/contribute/converters/converters.en.tm b/about/contribute/converters/converters.en.tm deleted file mode 100644 index 38557fe..0000000 --- a/about/contribute/converters/converters.en.tm +++ /dev/null @@ -1,63 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - If you are familiar with , , Html, Xml, Sgml, - Mathml, Pdf, Rtf, or any other frequently used data format, please consider - contributing to writing good converters for one or more of these formats. - - Writing a specific converter for Pdf should not be very difficult, by - adapting the file . Converters for - other formats may be more complicated to write, and might sometimes require - a closer collaboration with the main authors. In - |../../../devel/format/format.en.tm> you will find details about the - data format and in |../../../devel/source/conversions.en.tm> we give - some suggestions which might be helpful for these projects. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/converters/converters.es.tm b/about/contribute/converters/converters.es.tm deleted file mode 100644 index 71267b6..0000000 --- a/about/contribute/converters/converters.es.tm +++ /dev/null @@ -1,88 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Si usted está familiarizado con , , Html, Xml, - Sgml, Mathml, Pdf, Rtf, o cualquier otro formato de datos usado - frecuentemente, por favor considere contribuir para escribir buenos - conversores para uno o más de esos formatos. - - Escribir un conversor específico para Pdf no debería ser muy difícil, - adaptando el archivo . Conversores - para otros formatos pueden ser más complicados de escribir, y podrían - algunas veces requerir una colaboración más cercana con los autores - principales de . En |../../../devel/format/format.en.tm> encontratá - detalles acerca del formato de datos y en - |../../../devel/source/conversions.en.tm> damos algunas - sugerencias que podrían ser útiles para esos proyectos. - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |Ayuda>||Formato del documento>||Examinar>>|> - - |Ayuda>||Código fuente>||Convertidores a otros formatos de - datos>>|> - - - diff --git a/about/contribute/converters/converters.fr.tm b/about/contribute/converters/converters.fr.tm deleted file mode 100644 index 1dbac88..0000000 --- a/about/contribute/converters/converters.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,81 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Si vous connaissez bien , , Html, Xml, Sgml, - Mathml, Pdf, Rtf, ou d'autres formats de données fréquemment utilisés, - n'hésitez pas à contribuer à l'écriture de convertisseurs pour l'un ou - l'autre de ces formats. - - Écrire un convertisseur spécifique au format Pdf ne devrait pas être trop - compliqué : il suffit d'adapter le fichier - . L'écriture de convertisseurs - pour d'autres formats est un peu plus délicate et peut demander, parfois, - une collaboration étroite avec les auteurs principaux de TeXmacs. Vous - trouverez des détails sur le format de données dans - |../../../devel/format/format.fr.tm>, ainsi que certains suggestions - utiles à la mise en oeuvre de ces projets dans - |../../../devel/source/conversions.en.tm>. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |Aide>||Implantation>||Format des - données>>|> - - |Aide>||Implantation>||Conversion - des données>>|> - - - diff --git a/about/contribute/converters/converters.it.tm b/about/contribute/converters/converters.it.tm deleted file mode 100644 index a4ecb75..0000000 --- a/about/contribute/converters/converters.it.tm +++ /dev/null @@ -1,79 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Se avete familiarità con , , Html, Xml, Sgml, - Mathml, Pdf, Rtf, o con qualche altro formato di dati di uso frequente - potreste contribuire a scrivendo un buon programma di conversione - per uno o più formati. - - Scrivere un convertitore Pdf adattando il file - non dovrebbe presentare grosse - difficoltà. Convertitori per altri formati potrebbero presentare problemi - maggiori di implementazione e forse richiedere una più stretta - collaborazione con gli autori principali di . In - |../../../devel/format/format.en.tm> sono disponibili dettagli sul - formato dati di e in |../../../devel/source/conversions.en.tm> vengono - forniti suggerimenti utili per questo genere di progetti. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |Aiuto>||Codice sorgente>||Formato - dei dati>>|> - - |Aiuto>||Codice sorgente>||Conversione di dati>>|> - - - diff --git a/about/contribute/develop/develop.en.tm b/about/contribute/develop/develop.en.tm deleted file mode 100644 index 3253b51..0000000 --- a/about/contribute/develop/develop.en.tm +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ - - - - -<\body> - developer> - - Apart from the kind of contributions which have been described in more - detail above, there are many more issues where your help would be - appreciated. Please take a look at our for more details. Of course, you - should feel free to come up with your own ideas and share them with us on - the mailing list! - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/develop/develop.es.tm b/about/contribute/develop/develop.es.tm deleted file mode 100644 index a3703e0..0000000 --- a/about/contribute/develop/develop.es.tm +++ /dev/null @@ -1,64 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - Aparte de la clase de contribuciones que han sido descritas en más detalle - antes, hay muchos más asuntos donde su ayuda sería apreciada. Por favor - tomé un vistazo a nuestros para más detalles. Por supuesto, - debería sentirse libre de venir con sus propias ideas y compartirlas con - nosotros en la lista de correo ! - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/develop/develop.fr.tm b/about/contribute/develop/develop.fr.tm deleted file mode 100644 index f4b45eb..0000000 --- a/about/contribute/develop/develop.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - En dehors du type de contributions qui ont été détaillées plus haut, il - existe de nombreux autres domaines où votre aide nous serait d'un grand - secours. Apart from the kind of contributions which have been described in - more detail above, there are many more issues where your help would be - appreciated. Voyez pour de plus amples informations. - Vous pouvez, bien sûr, exposer vos propres idées sur la liste de diffusion - ! - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/develop/develop.it.tm b/about/contribute/develop/develop.it.tm deleted file mode 100644 index b533630..0000000 --- a/about/contribute/develop/develop.it.tm +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - Oltre al genere di contributi che è stato descritto dettagliatamente in - precedenza, ci sono molti altri aspetti in cui un aiuto sarebbe gradito. - Per ulteriori dettagli potete dare un'occhiata ai nostri - . - Naturalmente sentitevi liberi di proporre idee nuove e di condividerle con - noi nella mailing list ! - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/documentation/copyright.de.tm b/about/contribute/documentation/copyright.de.tm deleted file mode 100644 index ca772bd..0000000 --- a/about/contribute/documentation/copyright.de.tm +++ /dev/null @@ -1,72 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Die gesamte Dokumentation auf der Seite steht unter - der . - Wenn sie Dokumentation für auf dieser Seite schreiben, dann - stimmen sie zu, daÿ diese auch unter dieser Lizenz verbreitet werden darf. - Die Notiz zum Urheberrecht - - <\expand|quote> - - - - sollte am Ende Datei spezifiziert werden. Dies sollte durch das - Makro geschehen, ähnlich wie am Ende dieses - Dokuments. Damit wird erreicht, daÿ aus den verschiedenen Hilfe-Dateien - auch ein automatisch generiertes, druckfertiges Buch erstellten werden - kann, das diese Lizenz nur einmal enthält. - - Sie behalten (zum Teil) das Urheberrecht auf alle Dokumentation, die sie - für auf der offiziellen Seite schhreiben. - Wenn sie oder andere Ergänzungen zu (oder Modifikationen in, oder - Übersetzungen von) Dokumentionen machen, dann sollten sie ihren Namen in - der bestehenden Liste (an einer entsprechenden Stelle, für gewöhnlich am - Ende) der Urheberrechts-Information hinzufügen. Die Notiz über das - Urheberrecht sollte spezifiziert werden mit der - Funktion, genau über der Lizenz-Information am Ende des Dokuments. Das - erste Argument dieser Funktion enthält ein Jahr oder eine Zeitspanne. Jedes - übrige Argument erklärt einen der Urheber. Falls verschiedene Dokumente - (oder Teile davon) zusammengefügt werden zu einem anderen Dokument, sollten - sie auch die Urheber zusammenführen. Für Cover-Informationen (zum Beispiel - auf einem gedruckten Buch) ist es erlaubt, nur die prinzipiellen Autoren zu - nennen, aber eine komplette Liste muss an einer klar ausgewiesenen Stelle - beigefügt werden. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/copyright.en.tm b/about/contribute/documentation/copyright.en.tm deleted file mode 100644 index c5c68da..0000000 --- a/about/contribute/documentation/copyright.en.tm +++ /dev/null @@ -1,68 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - All documentation on the site falls under the - . If you - write documentation for on this site, then you have to agree that - it will be distributed under this license too. The copyright notice - - <\expand|quote> - - - - should be specified at the end of file. This should be done - inside the macro, in a similar way as at the end of - the present document. When automatically generating a printed book from - several documentation files, this will enable us to include the license - only once. - - You keep (part of) the copyright of all documentation that you will write - for on the official site. When you or - others make additions to (or modifications in, or translations of) the - document, then you should add your own name (at an appropriate place, - usually at the end) to the existing copyright information. The copyright - notice should be specified using the function just - before the license information at the end of the document. The first - argument of this function contains a year or a period. Each remaining - argument indicates one of the copyright holders. When combining (pieces of) - several documents into another one, you should merge the copyright holders. - For cover information (on a printed book for instance), you are allowed to - list only the principal authors, but a complete list should be given at a - clearly indicated place. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/copyright.es.tm b/about/contribute/documentation/copyright.es.tm deleted file mode 100644 index fa237a7..0000000 --- a/about/contribute/documentation/copyright.es.tm +++ /dev/null @@ -1,100 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Toda la documentación en el sitio cae bajo la - . - Si usted escribe documentación para en este sitio, entonces tiene - que estar de aceurdo que esta será distribuida bajo esta licencia también. - La nota de copyright - - <\expand|quote> - <\verbatim> - Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document - under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or - any later version published by the Free Software Foundation; with no - Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover - Texts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU - Free Documentation License". - - - - debe ser especificada al final de archivo. Esto debe ser hecho - dentro del macro , en forma similar a como está al - final del presente documento. Cuando automáticamente se genere un libro - impreso desde varios archivos de documentación, esto nos habilitará para - incluir la licencia sólamente una vez. - - Usted mantiene (parte de) el copyright de toda la documentación que usted - escribirá para en el sitio oficial . Cuando - usted u otros hagan adiciones a (o modificaciones en, o traducciones de) el - documento, entonces usted debería adicionar su propio nombre (en un lugar - apropiado, usualmente al final) a la información de copyright existente. La - nota de copyright debe ser especificada usando la función - justo antes de la información de la licencia al - final del documento. El primer argumento de esta función contien un año o - un periodo. Cada argumento restante indica uno de los propietarios del - copyright. Cuando se combinan (piezas de) varios documentos en otro, usted - debería mezclar los propietarios del copyright. Para la información de - cubierta (en un libro impreso por ejemplo), le está permitido listar sólo - los autores principales, pero una lista completa debería ser dada en un - lugar cláramente indicado. - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc-license>>|> - - |color||tmdoc-copyright>>|> - - - diff --git a/about/contribute/documentation/copyright.fr.tm b/about/contribute/documentation/copyright.fr.tm deleted file mode 100644 index dd6dbec..0000000 --- a/about/contribute/documentation/copyright.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,87 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - L'ensemble de la documentation du site est régie par - la . - Si vous participez à l'élaboration de documentation pour sur ce - site, vous devez accepter que cette documentation soit distribuée suivant - les termes de cette licence. Mention de la licence : - - <\expand|quote> - - - - doit être faite en fin de fichier. Cette mention doit être - incorporée avec la macro , comme cela a été fait dans - le présent document. Cela nous permet, lors de la création automatique d'un - livre destiné à l'impression, de n'inclure la licence qu'une seule fois. - - Vous conservez (partie) des droits d'auteur sur tout document écrit pour - sur le site officiel . Si vous faites des - ajouts ou des modifications à un document (ou le traduisez), vous devez - ajouter votre nom (à l'endroit approprié, généralement à la fin) au - copyright existant. Les droits d'auteur doivent être incorporés avec la - fonction juste avant la mention de la licence à la - fin du document. Le premier argument de la fonction correspond à l'année ou - à la période. Les autres arguments indiquent les ayant-droits. Lors de la - fusion de plusieurs documents (ou parties de documents), vous devez aussi - fusionner les copyrights. Pour les couvertures (d'un livre destiné à - l'impression par exemple), vous pouvez ne mentionner que les auteurs - principaux, mais vous devez par ailleurs fournir une liste complète des - ayant-droits et mentionner clairement l'endroit où elle se trouve. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc-license>>|> - - |color||tmdoc-copyright>>|> - - - diff --git a/about/contribute/documentation/copyright.it.tm b/about/contribute/documentation/copyright.it.tm deleted file mode 100644 index df11ce9..0000000 --- a/about/contribute/documentation/copyright.it.tm +++ /dev/null @@ -1,92 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Tutta la documentazione contenuta in viene - rilasciata con licenza . Nel momento in cui scrivete nuova documentazione - per in questo sito, dovete accettare che anche quest'ultima venga - distribuita con la medesima licenza. La seguente nota sul copyright - - <\expand|quote> - - - - deve quindi essere specificata al termine di file. Questo si può - fare, come potete vedere alla fine di questo documento, all'interno della - macro . Nel momento in cui, a partire da molti file - di documentazione, si genera un unico testo ciò permette di includere la - licenza una volta per tutte. - - Tutti coloro che parteciperanno alla redazione di documentazione per - nel sito ufficiale acquisiranno, almeno in - parte, i diritti di copyright sull'intera documentazione redatta. Nel - momento in cui qualcuno apporti modifiche o aggiunte (incluse traduzioni) - ad un documento il suo nome verrà aggiunto alla nota informativa sul - copyright, in un luogo appropriato (tipicamente alla fine del documento). - La nota di copyright deve essere specificata utilizzando la funzione - , prima dell'informativa riguardante la licenza che - compare alla fine del documento. Il primo argomento di questa funzione - contiene l'anno o il periodo di redazione del documento. L'argomento - successivo contiene i detentori del copyright. Nel momento in cui parti di - documenti differenti venissero aggregate in un unico documento, in esso - verranno menzionati tutti i detentori del copyright. Come informazione di - copertina, ad esempio in un libro stampato, è concesso il riferimento ai - soli autori principali, anche se una lista completa degli autori deve - essere chiaramente riportata in un luogo segnalato chiaramente. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc-license>>|> - - |color||tmdoc-copyright>>|> - - - diff --git a/about/contribute/documentation/cvs.de.tm b/about/contribute/documentation/cvs.de.tm deleted file mode 100644 index 7782205..0000000 --- a/about/contribute/documentation/cvs.de.tm +++ /dev/null @@ -1,52 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - Die aktuelle \ Dokumentation wird zur Zeit auf - mittels des (Concurrent - Version System) gepflegt. Wenn sie zum Projekt beitragen wollen, sollten - sie sich zuerst einen Account auf der Seite einrichten. Wenn sie das - gemacht haben, senden sie mir eine eMail an - und fragen mich danach, ihren Namen zur Liste der Entwickler hinzuzufügen. - Daraufhin sind die in der Lage, die Dokumentation mittles des zu - editieren. Um sich darüber zu informieren, wie das genau geht, können sie - die Seite - konsultieren. - - In Wirklichkeit ist das nicht gerade ideal für unsere Ansprüche, - denn es ist nicht sehr dynamisch. In Zukunft planen wir eine eigene - Publikations-Seite zu erstellen, die es erlauben wird, Dokumentation direkt - ins Netz zu speichern. Sie sollte dann auch erlauben, die Dokumentation - automatisch zu anderen Formaten zu konvertieren, um zum Bespiel Bücher - zusammenzustellen, usw. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/cvs.en.tm b/about/contribute/documentation/cvs.en.tm deleted file mode 100644 index c747970..0000000 --- a/about/contribute/documentation/cvs.en.tm +++ /dev/null @@ -1,49 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - The present documentation is currently maintained on - using (Concurrent Version - System). In order to contribute, you should first create an account there. - When you are done with this, you should send me an email at - and ask me to add your name to the list of - documenters. After that, you will be able to modify the documentation using - . For information on how to do that, you should consult - . - - In fact, the system is not ideal for our documentation purpose, - because it is not very dynamic. In the future, we plan to create a - dedicated publication website, which will allow you to save documents - directly to the web. It should also allow the automatic conversion of the - documentation to other formats, the compilation of books, etc. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/cvs.es.tm b/about/contribute/documentation/cvs.es.tm deleted file mode 100644 index d9eff57..0000000 --- a/about/contribute/documentation/cvs.es.tm +++ /dev/null @@ -1,57 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - La presente documentación de es actualmente mantenida en - usando (Concurrent Version - System, Sistema de Versión Concurrente). A fin de contribuir, usted debe - primero crear una cuenta allí. Cuando haya hecho esto, debe enviarme un - correo a y pedirme adicionar su nombre a la - lista de documentadores. Después de eso, será capaz de modificar la - documentación usando . Para información sobre como hacer eso, - debe consultar . - - De hecho, el sistema no es ideal para nuestro propósito de - documentación, porque no es muy dinámico. En el futuro, planeamos crear un - sitio Web dedicado a la publicación, el cual nos permitirá salvar - documentos directamente en la Web. Debería también permitir la conversión - de la documentación a otros formatos, la compilación de libros, etc. - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/cvs.fr.tm b/about/contribute/documentation/cvs.fr.tm deleted file mode 100644 index d600cc0..0000000 --- a/about/contribute/documentation/cvs.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,49 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - Cette documentation est actuellement gérée sur - à l'aide de (Concurrent - Version System). Pour pouvoir contribuer, vous devez d'abord créer un - compte sur ce site. Quand c'est fait, envoyez-moi un email à l'adresse - suivante : pour que j'ajoute votre nom à la - liste des participants à la documentation. Ensuite, vous pourrez modifier - la documentation avec . Pour de plus amples informations sur la - façon de faire, allez sur . - - En fait, le système n'est pas idéal pour gérer la documentation, - car il n'est pas très dynamique. On a prévu de créer plus tard un site web - dédié à la documentation, qui permettra de sauvegarder directement les - documents, ainsi que la conversion automatique vers d'autres formats, la - compilation des livres, etc... - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/cvs.it.tm b/about/contribute/documentation/cvs.it.tm deleted file mode 100644 index 2925ae6..0000000 --- a/about/contribute/documentation/cvs.it.tm +++ /dev/null @@ -1,52 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - L'attuale documentazione di è mantenuta nel sito - utilizzando il sistema - (Concurrent Version System). Per contribuire alla documentazione è - necessario prima di tutto crearsi un account personale nel sito sopra - indicato e succeessivamente spedire un'email a Joris van der Hoeven - () chiedendo di essere inclusi nella lista - degli addetti alla documentazione. Solo dopo aver fatto questo sarete in - grado di accedere al per aggiungere o modificare la - documentazione. Per informazioni più dettagliate potete consultare il sito - . - - Il sistema non appare del tutto conveniente ai nostri propositi - per lo sviluppo della documentazione, in quanto risulta poco dinamico. Per - questo, in futuro, si pensa di creare un sito web interamente dedicato alle - pubblicazioni, che permetta sia di salvare la documentazione direttamente - sul web, sia di effettuare automaticamente la conversione in diversi - formati e la compilazione di libri, ecc.... - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/documentation.de.tm b/about/contribute/documentation/documentation.de.tm deleted file mode 100644 index 983b244..0000000 --- a/about/contribute/documentation/documentation.de.tm +++ /dev/null @@ -1,57 +0,0 @@ - - - - -<\body> - Dokumentation beitragen> - - Es besteht eine groÿe Nachfrage nach guter Dokumentation für - ebenso wie nach Menschen, die sich bereit erklären, bestehende - Dokumentation in andere Sprachen zu übersetzen. Das Ziel dieser Seite ist - eine qualitätiv hochwertige Dokumentation zur Verfügung zu stellen. Deshalb - sollten sie sorgfältig die Richtlinien, wie man solche Dokumentation - schreibt, lesen. - - <\traverse> - - - |using cvs|cvs.de.tm> - - - - - - - - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/documentation.en.tm b/about/contribute/documentation/documentation.en.tm deleted file mode 100644 index f428c86..0000000 --- a/about/contribute/documentation/documentation.en.tm +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ - - - - -<\body> - documentation> - - There is a high need for good documentation on as well as people - who are willing to translate the existing documentation into other - languages. The aim of this site is to provide high quality documentation. - Therefore, you should carefully read the guide-lines on how to write such - documentation. - - <\traverse> - - - |using cvs|cvs.en.tm> - - - - - - - - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/documentation.es.tm b/about/contribute/documentation/documentation.es.tm deleted file mode 100644 index e088b43..0000000 --- a/about/contribute/documentation/documentation.es.tm +++ /dev/null @@ -1,63 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - Existe una alta necesidad de buena documentación sobre como - también gente que esté deseosa de traducir la documentación existente a - otros lenguajes. La intensión de este sitio es proveer documentación de - alta calidad. Por esto, usted debe cuidadosamente leer las líneas guía - sobre como escribir tal documentación. - - <\traverse> - - - |cvs.es.tm> - - - - - - - - - - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/documentation.fr.tm b/about/contribute/documentation/documentation.fr.tm deleted file mode 100644 index 9b56760..0000000 --- a/about/contribute/documentation/documentation.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ - - - - -<\body> - <\expand|tmdoc-title> - Contribution à l'enrichissement de la - - \ \ \ \ \ documentation GNU - - - Nous avons un besoin crucial d'une bonne documentation sur ainsi - que de personnes pour traduire la documentation existante. Le but de ce - site est de fournir une documentation de qualité. Si vous désirez y - contribuer, veuillez lire les règles suivantes à respecter pour écrire une - telle documentation. - - <\traverse> - - - |cvs.fr.tm> - - - - - - - - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/documentation.it.tm b/about/contribute/documentation/documentation.it.tm deleted file mode 100644 index 6413ebc..0000000 --- a/about/contribute/documentation/documentation.it.tm +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - Abbiamo grande bisogno sia di documentazione nuova su sia di - persone che siano disponibili a tradurre la documentazione esistente in - altre lingue. Lo scopo delle seguenti indicazioni è di provvedere alcuni - criteri per lo sviluppo di documentazione di qualità. Per questo è - necessario leggere attentamente queste linee guida su come redarre la - documentazione. - - <\traverse> - - - |cvs.it.tm> - - - - - - - - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/file-names.de.tm b/about/contribute/documentation/file-names.de.tm deleted file mode 100644 index c6dfa90..0000000 --- a/about/contribute/documentation/file-names.de.tm +++ /dev/null @@ -1,79 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Die meiste Dokumentation sollten als ein Unterpunkt zum Thema des - Verzeichnisbaum organisiert werden. Die Unterverzeichnisse des - Hauptverzeichnisses sind die folgenden: - - <\description> - Dokumentation für Enwickler. - - Beispiele für Dokumente. - - Neue Dokumentation, die noch etwas unausgereigt - ist. - - Der Hauptzweig der Dokumentation. - - Wie man Dokumentation schreibt und kompiliert. - - - Bitte versuchen sie Zahl der Einträge pro Verzeichnis auf einem - vernünftigen kleinen Maÿ zu halten. - - Dateinamen im Hauptverzeichnis sollten von der Form sein: - . In anderen verzeichnissen sind sie von der - Form: . Hierbei ist eine - Hauptbezeichnung für den Typ der Dokumentation; es sollte eins der folgenen - sein: - - <\description> - Dokumentation für fortgeschrittene Anwender. - - Zur Einfügung in das manual.\ - - Zur Einfügung in das -Tutorial. - - - Sie sollten versuchen, Dokumentation über dasselbe Theme zusammen zuhalten, - unabhängig vom Typ. Dies erlaubt ihnen bereits existierende Dokumentation - über ein bestimmtes Gebiet einfacher zu finden. Auch mag es passieren, daÿ - sie Dokumentation im manual einfügen wollen, die eigentlich für das - Tutorial gedacht war. Die in der die Dokumentation - geschrieben wurde, sollte mit dem 2-Buchstaben Code gekennzeichnet werden - (wie , , usw.). Die - ihrer Datei sollte aber dieselbe bleiben wie in anderen Übersetzungen. Zum - Beispiel sollte nicht in - übersetzt werden. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/file-names.en.tm b/about/contribute/documentation/file-names.en.tm deleted file mode 100644 index cdea21a..0000000 --- a/about/contribute/documentation/file-names.en.tm +++ /dev/null @@ -1,78 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Most documentation should be organized as a function of the topic in a - directory tree. The subdirectories of the top directory are the following: - - <\description> - Documentation for developers. - - Examples of documents. - - Incoming documentation, which is still a bit - experimental. - - The main documentation. - - How to write documentation and the compilation of - documentation. - - - Please try to keep the number of entries per directory reasonably small. - - File names in the main directory should be of the form - . In the other directories, they are of the - form . Here is a major - indication for the type of documentation; it should be one of the - following: - - <\description> - Documentation for advanced users. - - For inclusion in the manual. - - For inclusion in the tutorial. - - - You should try to keep the documentation on the same topic together, - regardless of the type. Indeed, this allows you to find more easily all - existing documentation on a particular topic. Also, it may happen that you - want to include some documentation which was initially meant for the - tutorial in the manual. The in which is the - documentation has been written should be a two letter code like - , , etc. The main of your file - should be the same for the translations in other languages. For instance, - should not be translated as - . - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/file-names.es.tm b/about/contribute/documentation/file-names.es.tm deleted file mode 100644 index 074e0da..0000000 --- a/about/contribute/documentation/file-names.es.tm +++ /dev/null @@ -1,88 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - La mayoría de la documentación debe ser organizada como una función del - tópico en un arbol de directorios. Los subdirectorios en el directorio - superior son los siguientes: - - <\description> - Documentación para desarrolladores. - - Ejemplos de documentos . - - Documentación por venir, la cual es aún un poco - experimental. - - La documentación principal. - - Como escribir documentación y la compilación de - documentación. - - - Por favor trate de mantener el número de entradas por directorio - razonablemente pequeño. - - Los nombres de archivos en el directorio principal deben ser de la forma - . En los otros directorios, ellos son de - la forma . Aquí es una - indicación principal del tipo de documentación; debe ser uno de los - siguientes: - - <\description> - Documentación para usuarios avanzados. - - Para inclusión en el manual . - - Para inclusión en el tutorial . - - - Usted debe tratar de mantener la documentación sobre el mismo tema junta, - sin consideraciones del tipo. De hecho, esto le permite encontrar más - fácilmente toda la documentación existente sobre un tópico particular. - También, puede pasar que usted quiere incluir documentación la cual fue - incialmente concebida para el tutorial o el manual. El - en el cual esta documentación ha diso escrita debe ser un código de dos - letras como , , etc. El - principal de su archivo debería ser el mismo para traducciónes en otros - lenguajes. Por ejemplo no debe ser traducido - como . - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/file-names.fr.tm b/about/contribute/documentation/file-names.fr.tm deleted file mode 100644 index 8cbfc0d..0000000 --- a/about/contribute/documentation/file-names.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,76 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - La majeure partie des documents doivent être insérés en fonction d'un sujet - dans une arborescence de répertoires. Les sous-répertoires du répertoire - principal sont les suivants : - - <\description> - Documentation pour développeurs. - - Exemples de documents . - - Documents en devenir, sujets à variation. - - Documentation principale. - - Documentation sur la création et la compilation de - documents. - - - Essayez de ne pas créer trop de fichiers par répertoire. - - Les noms des fichiers dans le répertoire main sont du type - . Dans les autres répertoires, ils sont de la - forme . Ici représente un certain - type de documentation ; ce soit être l'un des suivants : - - <\description> - Documentation pour utilisateurs expérimentés. - - Documentation à inclure dans le guide . - - Documentation à inclure dans le tutoriel . - - - Vous devez essayer de regrouper la documentation sur un sujet donné, quel - qu'en soit le type. En effet, ceci permet de retrouver plus facilement tous - les documents existants sur un sujet particulier. Il peut arriver aussi que - l'on veuille incorporer dans le guide des documents prévus au départ pour - le tutoriel. La dans laquelle le document a été écrit est - un code de deux lettres, comme par exemple : , , - etc... Le du fichier doit être le même quelle que soit la - langue. Par exemple, ne doit pas être traduit - par , mais devenir man-keyboard.fr.tm. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/file-names.it.tm b/about/contribute/documentation/file-names.it.tm deleted file mode 100644 index cdab712..0000000 --- a/about/contribute/documentation/file-names.it.tm +++ /dev/null @@ -1,79 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - La documentazione viene organizzata in funzione dell'argomento all'interno - di un albero di directory. Le sottodirectory della directory principale - sono le seguenti: - - <\description> - documentazione per sviluppatori; - - esempi di documenti in ; - - documentazione in stato embrionale; - - documentazione principale; - - come scrivere documentazione e come compilarla. - - - Come indicazione generale si cerca di mantenere il numero di file per - directory ragionevolmente ridotto. - - I nomi dei file nella directory principale (main) hanno la forma - . Nelle altre directory la forma è - . Con si intende un'indicazione di - massima riguardante la caratteristica generale della documentazione come: - - <\description> - documentazione per utilizzatori esperti; - - documentazione per il manuale di ; - - documentazione per il tutorial di . - - - La documentazione riferita ad uno stesso argomento viene tenuta unita, - indipendentemente dal tipo. In questo modo risulta più semplice trovare - parti di documentazione esistente relative ad uno stesso argomento. Può - accadere inoltre che parti della documentazione inizialmente scritte per il - tutorial vengano inserite nel manuale o viceversa. La in - cui viene redatta la documentazione viene indicata da un codice di due - lettere come, ad esempio, , e così via. Il - di ciascun documento rimane invariato all'interno delle - traduzioni nelle diverse lingue. Così, ad esempio, il documento - , una volta tradotto in francese, non diviene - . ma semplicemente - .\ - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/introduction.de.tm b/about/contribute/documentation/introduction.de.tm deleted file mode 100644 index 886345b..0000000 --- a/about/contribute/documentation/introduction.de.tm +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Qualitativ hochwertige Dokumentation zu erstellen ist sowohl eine Frage des - Inhalts wie auch der Struktur. Der Inhalt selbst muss dabei so pädagogisch - wie möglich sein für die Zielgruppe der Leser. Um dies zu erreichen, sollte - man nicht zögern, so viele Beispiele und Illustrationen (z.B. Screenshots) - einzufügen, wie es sinnvoll ist. Gleichwohl die Dokumentation nicht - notwendigerweise den Anspruch hat, komplett zu sein, peilen wir doch eine - relativ stabile Dokumenation an. Inbesondere sollte man den Text nach - Rechtschreibfehlern durchsuchen lassen. Die mehr unausgereifte - Dokumentation sollte das Verzeichnis gestellt werden - oder auf Wiki|http://alqua.com/tmresources>. - - Es ist ebenso wichtig, daÿ sie der Dokumenation so viel Struktur geben wie - möglich, und zwar durch benutzen der speziellen Markups der - Stil-Datei. Die dort definierte Struktur kann genutzt werden um automatisch - druckfertige Bücher zu kompilieren, um Dokumentation schnell brauchbar für - andere Sichtformate zu machen, oder um die Dokumenation effektiv nach - bestimmten Information zu durchsuchen. Insbesondere sollten sie stets die - - enthalten, ebenso wie Hinweise wie man die Dokumentation - kann, wenn sie - enthält. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/introduction.en.tm b/about/contribute/documentation/introduction.en.tm deleted file mode 100644 index 69a653e..0000000 --- a/about/contribute/documentation/introduction.en.tm +++ /dev/null @@ -1,78 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - High quality documentation is both a matter of content and structure. The - content itself has to be as pedagogic as possible for the targeted group of - readers. In order to achieve this, you should not hesitate to provide - enough examples and illustrative screen shots whenever adequate. Although - the documentation is not necessarily meant to be complete, we do aim at - providing relatively stable documentation. In particular, you should have - checked your text against spelling errors. The more experimental - documentation should be put in the directory or on the - Wiki|http://alqua.com/tmresources>. - - It is also important that you give your documentation as much structure as - possible, using special markup from the style file. This - structure can be used in order to automatically compile printable books - from your documentation, to make it suitable for different ways of viewing, - or to make it possible to efficiently search a certain type of information - in the documentation. In particular, you should always provide - - information, as well as indications on how to - your documentation, if it - contains . - - <\warning> - Don't forget to select for - each translated file. This will cause some content to be translated - automatically, like the menus or some names of keys. Also, we recommend - to run the spell checker on each translated document; this also - requires the prior selection of the right document language. - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - > - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc>>|> - - - diff --git a/about/contribute/documentation/introduction.es.tm b/about/contribute/documentation/introduction.es.tm deleted file mode 100644 index 5d2758d..0000000 --- a/about/contribute/documentation/introduction.es.tm +++ /dev/null @@ -1,80 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - La documentación de alta calidad es tanto un asunto de contenido como de - estructura. El contenido en sí mismo tiene que ser tan pedagógico como sea - posible para el grupo de lectores objetivo. A fin de lograr esto, usted no - debe vacilar en proveer tantos ejemplos y capturas de pantalla ilustrativas - cuando sea adecuado. Aunque la documentación no pretende ser necesariamente - completa, intemas proveer documentación relativamente estable. En - particular, usted debe haber revisado su texto confrontando errores de - pronunciación. La documentación más experimental debería ponerse en el - directorio o en el - Wiki|http://alqua.com/tmresources>. - - Es también importante que usted de a su documentación tanta estructura como - sea posible, usando etiquetas especiales del archivo de estilo - . Esta estructura puede ser usada a fin de compilar - automáticamente libros imprimibles desde su documentación, para hacerla - apropiada para diferentes formas de visión, o para hacerla posible para - buscar eficientemente cierto tipo de información en la documentación. En - particular, debe siempre proveer información sobre - , como también - indicaciones sobre cómo su - información, si contiene . - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc>>|> - - - diff --git a/about/contribute/documentation/introduction.fr.tm b/about/contribute/documentation/introduction.fr.tm deleted file mode 100644 index 2c992ed..0000000 --- a/about/contribute/documentation/introduction.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,69 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Une bonne documentation est à la fois une affaire de contenu et de - structure. Le contenu doit être aussi pédagogique que possible pour le - groupe de lecteurs ciblés. Pour ce faire, vous devez illustrer votre propos - d'exemples et de captures d'écran chaque fois que possible. Même si le but - ici n'est pas forcément de fournir une documentation exhaustive, elle doit - être relativement stable. Il faut donc que vous vérifiiez les fautes - d'orthographe de votre texte avant de le soumettre. Les textes en devenir - doivent être déposés dans le répertoire ou sur - Wiki|http://alqua.com/tmresources>. - - Il est également extrêmement important que vous structuriez votre document - le plus possible en utilisant le marquage spécial du fichier de style - . Ce marquage peut être utilisé pour compiler - automatiquement des livres destinés à l'impression, permettre différents - styles d'affichage et faciliter la recherche d'informations dans la - documentation. Vous devez toujours fournir les informations relatives aux - et indiquer comment - \ dans vos documents, surtout - s'ils sont . - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc>>|> - - - diff --git a/about/contribute/documentation/introduction.it.tm b/about/contribute/documentation/introduction.it.tm deleted file mode 100644 index fb696f6..0000000 --- a/about/contribute/documentation/introduction.it.tm +++ /dev/null @@ -1,85 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - La creazione di documentazione di qualità è questione sia di contenuti che - di struttura. I contenuti devono essere quanto più pedagogici possibile in - relazione al gruppo di lettori a cui essi sono rivolti. Per questo conviene - corredare le esposizioni con esempi e, se necessario, con immagini. - Nonostante la documentazione non debba essere necessariamente completa è - auspicabile che una sua parte sia stabile e corretta dal punto di vista - dell'ortografia. Le parti sperimentali di documentazione verranno inserite - nella directory o in - Wiki|http://alqua.com/tmresources>. - - Un ulteriore importante aspetto riguarda la struttura da conferire ai - documenti che deve essere curata e organizzata ricorrendo principalmente - all'uso dei marcatori inclusi nello stile . La - strutturazione dei documenti serve per poter compilare automaticamente - libri stampabili, per poter utilizzare diverse modalità di visualizzazione - degli stessi e per rendere più efficenti le ricerche di informazioni - contenute al loro interno. In modo particolare ogni documento deve - contenere indicazioni sul e, se esso fa riferimento a - , deve contenere le - indicazioni per poter - automaticamente all'interno della restante documentazione. - - <\warning> - Se state traducendo un documento non dimenticate di selezionare il - comando . In questo modo - alcune parti del documento, come i menu o le istruzioni, verranno - automaticamente tradotte. Si raccomanda anche l'utilizzo del correttore - ortografico di il cui uso è chiaramente condizionato dalla - scelta della lingua in cui è redatto il documento. - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - > - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc>>|> - - |Documento>||Lingua>||Your - language>>|> - - - diff --git a/about/contribute/documentation/tmdoc-style.de.tm b/about/contribute/documentation/tmdoc-style.de.tm deleted file mode 100644 index 48ef01d..0000000 --- a/about/contribute/documentation/tmdoc-style.de.tm +++ /dev/null @@ -1,89 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Neben den Makros über die und den , die - bereits dokumentiert wurden, kommt der Stil noch mit - einigen anderen Makros, die sie benutzen sollten, wann immer es angebracht - erscheint: - - <\description> - >Dieses Makro wird benutzt, um - Keyboard-Eingaben zu kennzeichnen, wie . - - >Dieses Makro kennzeichnet ein Hauptmenü, wie - . - - >Dieses Makro kennzeichnet ein Untermenü - oder einen Menü-Eintrag, wie . - - >Dieses Makro kennzeichnet ein - Unteruntermenü oder ein Untermenü-Eintrag, wie - . - - >Dieses Makro kennzeichnet den Namen einer - Stil-Datei oder eines Paketes, wie . - - >Dieses Makro wird benutzt um ein Makro oder - eine Funktion zu kennzeichnen, wie . - - - Die folgenden Makros und Funktionen werden für Links und Indizierungen - benutzt, auch wenn sie in der Zukunft noch verbessert werden sollten: - - <\description> - >Dieses Makro nimmt eine URL - als Argument entgegen und ist dann ein Hyperlink mit - Namen und Ziel . - - >Dieses Makro ist ein normaler - Hyperlink. - - >Dieses Makro nimmt ein Konzept als - Argument. Später könnte dann ein entsprechender Hyperlink automatisch - erstellt werden von dieser und anderer Dokumentation. - - >Eine einfache Zeichenkette indizieren. - - >Definition eines neuen Konzeptes; der - Text wird kursiv angezeigt und indiziert. - - >Wiederauftauchen eines schon definierten - Konzepts; der Text wird in Romanisch angezeigt und indiziert. - - - Der Stil leitet sich aus dem Stil ab und - sollte Makros wie , , , - dieses Stils benutzen, wann immer es passend erscheint. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/tmdoc-style.en.tm b/about/contribute/documentation/tmdoc-style.en.tm deleted file mode 100644 index f5412d5..0000000 --- a/about/contribute/documentation/tmdoc-style.en.tm +++ /dev/null @@ -1,318 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Besides the macros - and , which have been - documented before, the style comes with a certain number of - other macros and functions, which you should use whenever appropriate: - - <\description> - >This macro is used to indicate keyboard input - like . The specialized macros , - , , , - , , , - and are used for keyboard input corresponding to a - specific type of action or mode. For instance, - corresponds to keyboard shortcuts for mathematical operations, such as - , which starts a fraction. - - >This function with an arbitrary number of - arguments indicates a menu like or - . Menu entries are automatically translated - by this function. - - >This macro is used in order to indicate a - macro or a function like . - - >This macro indicates the name of a - style file or package like . - - >This macro indicates the name of a - package like . - - >This macro indicates the name of a - like . - - - Notice that the contents of none of the above tags should be translated - into foreign languages. Indeed, for menu tags, the translations are done - automatically, so as to keep the translations synchronized with the - translations of the actual menus. In the cases of markup, styles, - packages and s, it is important to keep the original name, - because it often corresponds to a file name. - - The following macros and functions are used for linking and indexing - purposes, although they should be improved in the future: - - <\description> - >This macro takes an URL - as argument and is a hyperlink with name and - destination . - - >This macro is a usual hyperlink. - - >This macro takes a concept as - argument. Later on an appropriate hyperlink might be created - automatically from this and the other documentation. - - >Index a simple string. - - >Definition of a new concept; the text is - printed in italic and indexed. - - >Reappearance of an already defined - concept; the text is printed in roman and put in the index. - - - The following tags are also frequently used: - - <\description> - >Link to an icon in a central directory like - . - - >Link to a screenshot. The actual - screenshots are stored in a central directory like - . - - >The language. - - >The language. - - >For displaying a piece of code in - a nice frame. - - >For multi-paragraph - code. - - >For multi-paragraph code. - - >For a piece of markup code - in format. - - >For a short piece of - code. - - >For a short piece of code. - - >For descriptive tables; such - tables can be used to document lists of keyboard shortcuts, different - types of markup, - - - The style inherits from the style and you - should use macros like , , , - from this style whenever appropriate. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc>>|> - - |color||key>>|> - - |color||kbd-gen>>|> - - |color||kbd-text>>|> - - |color||kbd-math>>|> - - |color||kbd-symb>>|> - - |color||kbd-big>>|> - - |color||kbd-large>>|> - - |color||kbd-ia>>|> - - |color||kbd-exec>>|> - - |color||kbd-table>>|> - - |color||kbd-math>>|> - - |color||menu>>|> - - |File>>|> - - |Document>||Language>>|> - - |color||markup>>|> - - |color||section>>|> - - |color||tmstyle>>|> - - |color||article>>|> - - |color||tmpackage>>|> - - |color||std-markup>>|> - - |color||tmdtd>>|> - - |color||number-env>>|> - - |color||simple-link>>|> - - |color||hyper-link>>|> - - |color||concept-link>>|> - - |color||only-index>>|> - - |color||def-index>>|> - - |color||re-index>>|> - - |color||icon>>|> - - |color||screenshot>>|> - - |color||scheme>>|> - - |color||framed-fragment>>|> - - |color||scheme-fragment>>|> - - |color||cpp-fragment>>|> - - |color||tm-fragment>>|> - - |color||scheme-code>>|> - - |color||cpp-code>>|> - - |color||descriptive-table>>|> - - |color||tmdoc>>|> - - |color||generic>>|> - - |color||em>>|> - - |color||verbatim>>|> - - |color||itemize>>|> - - - diff --git a/about/contribute/documentation/tmdoc-style.es.tm b/about/contribute/documentation/tmdoc-style.es.tm deleted file mode 100644 index ceac928..0000000 --- a/about/contribute/documentation/tmdoc-style.es.tm +++ /dev/null @@ -1,317 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Además de los macros de y , los cuales han sido docuementados antes, el - estilo viene con cierto número de otros macros y funciones, - las cuales usted debe usar cuando sea apropiado: - - <\description> - >Este macro es usado para indicar una entrada - de teclado como . Los macros especializados - , , , - , , , , - y son usados para entradas de - teclado correspondientes a tipos específicos de acción o modos. Por - ejemplo, corresponde a atajos de teclado para - operaciones matemáticas, tales como , el cual inicia - una fracción. - - >Esta función con un número arbitrario de - argumentos indica un menú como o - . Las entradas de menu con automáticamente - traducidas por esta función. - - >Esta macro es usado a fin de indicar un - macro o una función como . - - >Este macro indica el nombre de un archivo - estilo o un paquete como . - - >Este macro indica el nombre de un - paquete como . - - >Este macro indica de un de - like . - - - Note que los contenidos de ninguna de las etiquetas de arriba deben ser - traducidos a lenguajes extrangeros. De hecho, para etiquetas de menú, las - traducciones son hechas automáticamente, así se mantienen sincronizadas con - las traducciones en los menus acutales de . En los casos de - etiquetas, estilos, paquetes y s, es importante mantener el - nombre original, porque a menudo corresponde a un nombre de archivo. - - Los siguientes macros y funciones son usadas para propósitos de enlace e - indexación, aunque ellos deben ser mejorados en el futuro: - - <\description> - >Este macro toma una URL - como argumento y es un hiperenlace con un nombre y - destinación . - - >Este macro is un hiperenlace usual. - - >Este macro toma un concepto como - argumento. Después un hiperenlace apropriado podría ser creado - automaticamente desde esta y la otra documentación. - - >Indexa una cadena simple. - - >Definición de un nuevo concepto; el - texto es impreso en itálica e indexado. - - >Reaparición de un concepto ya definido; - el texto es impreso en romano y puesto en el índice. - - - Las siguientes etiquetas son también frecuentemente usadas: - - <\description> - >Enlace a un icono en un directorio central - como . - - >Enlace a una captura de pantalla. Las - capturas de pantalla actuales son almacenadas en un directorio central - como . - - >El lenguage . - - >Para mostrar un pedazo de código - en un marco agradable. - - >Para código - multi-párrafo. - - >Para un pedazos de etiquetas de código - en formato . - - >Para tablas descriptivas; tales - tablas pueden ser usadas para documentar listas de atajos de teclado, - diferentes tipos de etiquetas, etc. - - - El estilo herededa de el estilo y usted - debe usar macros como , , , - para este estilo donde sea apropiado. - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc>>|> - - |color||key>>|> - - |color||kbd-gen>>|> - - |color||kbd-text>>|> - - |color||kbd-math>>|> - - |color||kbd-symb>>|> - - |color||kbd-big>>|> - - |color||kbd-large>>|> - - |color||kbd-ia>>|> - - |color||kbd-exec>>|> - - |color||kbd-table>>|> - - |color||kbd-math>>|> - - |color||menu>>|> - - |Fichero>>|> - - |Documento>||Idioma>>|> - - |color||markup>>|> - - |color||section>>|> - - |color||tmstyle>>|> - - |color||article>>|> - - |color||tmpackage>>|> - - |color||std-markup>>|> - - |color||tmdtd>>|> - - |color||number-env>>|> - - |color||simple-link>>|> - - |color||hyper-link>>|> - - |color||concept-link>>|> - - |color||only-index>>|> - - |color||def-index>>|> - - |color||re-index>>|> - - |color||icon>>|> - - |color||screenshot>>|> - - |color||scheme>>|> - - |color||framed-fragment>>|> - - |color||scheme-code>>|> - - |color||tm-fragment>>|> - - |color||descriptive-table>>|> - - |color||tmdoc>>|> - - |color||generic>>|> - - |color||em>>|> - - |color||verbatim>>|> - - |color||itemize>>|> - - - diff --git a/about/contribute/documentation/tmdoc-style.fr.tm b/about/contribute/documentation/tmdoc-style.fr.tm deleted file mode 100644 index 77fc337..0000000 --- a/about/contribute/documentation/tmdoc-style.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,302 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - En plus des macros et - , qui ont déjà été expliquées, - le style contient un certain nombre d'autres macros et - fonctions que vous pouvez utiliser si nécessaire : - - <\description> - >Cette macro est utilisée pour signaler des - saisies clavier, telle . Les macros spécifiques - , , , - , , , , - \ et sont utilisées pour les saisies - clavier correspondant à un type spécifique d'action ou de mode. Par - exemple, la macro correspond aux raccourcis clavier - pour les opérations mathématiques, tel , qui débute - une fraction. - - >Cette fonction, composée d'un nombre - arbitraire d'arguments, fait référence à un menu, tel - ou . Les articles de menu sont - automatiquement traduits par cette fonction. - - >Cette macro est utilisée pour signaler une - macro ou une fonction, telle . - - >Cette macro indique le nom d'un fichier de - style ou un module, tel . - - >Cette macro indique le nom d'un package, - tel . - - >Cette macro indique le nom d'un d.t.d. - , tel . - - - Attention, aucune des marques ci-dessus ne doit être traduite. En effet, - les marques de menus sont automatiquement traduites, de façon à assurer la - synchronisation de leur traduction avec la traduction actuelle des menus de - . En ce qui concerne les marques, styles, packages et - s, il faut absolument garder le nom original, car il - correspond souvent au nom d'un fichier.\ - - Les macros et fonctions suivantes sont utilisées pour les liens et les - index ; elles seront améliorées plus tard : - - <\description> - >Cette macro a pour argument - une URL et génère un hyperlien de nom et destination - . - - >Cette macro correspond à un hyperlien. - - >Cette macro a pour argument un - concept. Plus tard, un hyperlien pourra être créé automatiquement à - partir du concept et du reste de la documentation. - - >Indexe une chaîne de caractères. - - >Définit un nouveau concept ; le texte - est imprimé en italique et indexé. - - >Réutilise un concept déjà défini ; le - texte est imprimé en roman et mis dans l'index. - - - Les marques suivantes sont aussi assez fréquemment utilisées : - - <\description> - >Lien vers une icône située dans un répertoire - central, tel \ . - - >Lien vers une capture d'écran. Les - captures d'écran sont stockées dans une répertoire central, tel - . - - >Le language . - - >Pour afficher un fragment de code - dans un cadre approprié. - - >Pour du code sur - plusieurs paragraphes. - - >Pour marquer du code en - format . - - >Pour les tables de description ; - on peut utiliser ces tables pour documenter des listes de raccourcis - clavier, différents types de marquage, etc... - - - The style hérite du style . Vous devez - utiliser les macros , , , - contenues dans ce style quand le cas se présente. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc>>|> - - |color||key>>|> - - |color||kbd-gen>>|> - - |color||kbd-text>>|> - - |color||kbd-math>>|> - - |color||kbd-symb>>|> - - |color||kbd-big>>|> - - |color||kbd-large>>|> - - |color||kbd-ia>>|> - - |color||kbd-exec>>|> - - |color||kbd-table>>|> - - |color||kbd-math>>|> - - |color||menu>>|> - - |Fichier>>|> - - |Document>||Langue>>|> - - |color||markup>>|> - - |color||section>>|> - - |color||tmstyle>>|> - - |color||article>>|> - - |color||tmpackage>>|> - - |color||std-markup>>|> - - |color||tmdtd>>|> - - |color||number-env>>|> - - |color||simple-link>>|> - - |color||hyper-link>>|> - - |color||concept-link>>|> - - |color||only-index>>|> - - |color||def-index>>|> - - |color||re-index>>|> - - |color||icon>>|> - - |color||screenshot>>|> - - |color||scheme>>|> - - |color||framed-fragment>>|> - - |color||scheme-code>>|> - - |color||tm-fragment>>|> - - |color||descriptive-table>>|> - - |color||tmdoc>>|> - - |color||generic>>|> - - |color||em>>|> - - |color||verbatim>>|> - - |color||itemize>>|> - - - diff --git a/about/contribute/documentation/tmdoc-style.it.tm b/about/contribute/documentation/tmdoc-style.it.tm deleted file mode 100644 index cfcecf4..0000000 --- a/about/contribute/documentation/tmdoc-style.it.tm +++ /dev/null @@ -1,326 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Oltre alle macro relative alle e agli - all'interno della documentazione di cui abbiamo parlato in precedenza, lo - stile offre un certo numero di macro e di funzioni che, se - necessario, possono essere di volta in volta attivate: - - <\description> - >questa macro viene utilizzata per indicare - comandi da tastiera come . Le macro specializzate - , , , - , , , , - e vengono utilizzate per comandi da - tastiera corrispondenti ad uno specifico tipo di azione o di modalità. Ad - esempio, corrisponde al comando da tastiera per - l'inserimento di espressioni matematiche come che - indica l'inizio di una frazione. - - >questa funzione, che si riferisce ad un - arbitrario numero di argomenti, permette di scrivere dei menu come - o . La funzione esegue - automaticamente la traduzione delle voci del menu che vengono inserite. - - >questa macro viene utilizzata per indicare - macro o funzioni come . - - >questa macro indica il nome di un file di - stile di come . - - >questa macro indica il nome di un - pacchetto come ad esempio il pacchetto . - - >questa macro indica il nome di un - come . - - - Osserviamo che nessun nome di macro deve essere tradotto in lingua - straniera! Oltre a questo si ricorda di non tradurre mai le voci dei menu, - le quali vengono tradotte automaticamente in modo da garantire la - sincronizzazione tra la traduzione dei manuali e la localizzazione dei menu - di . Nel caso di marcatori, stili e pacchetti , è - importante non alterarne il nome originale in quanto, il più delle volte, - esso corrisponde al nome di un file. - - Le seguenti macro e funzioni, pensate per realizzare link e per gestire gli - indici, verranno implementate in futuro: - - <\description> - >questa macro ha come argomento un - hyperlink URL , dove rappresenta - nome e destinazione dell'hyperlink; - - >questa macro definisce un normale - hyperlink; - - >questa macro ha come argomento un - concetto. Successivamente potrebbe essere creato automaticamente un - appropriato hyperlink a partire da essa e da altra documentazione; - - >indice di una stringa; - - >definizione di un nuovo concetto: il - testo viene scritto in italico e indicizzato; - - >comparsa di un concetto definito in - precedenza: il testo viene scritto in roman e inserito nell'indice. - - - In conclusione elenchiamo i seguenti tag di uso frequente: - - <\description> - >link ad una icona in una directory centrale - come \ - - >link a una schermata. Le schermate sono - attualmente contenuta nella directory centrale - - - >il linguaggio ; - - >il linguaggio ; - - >per visualizzare una parte di - codice in un riquadro; - - >per un codice - multi-paragrafo; - - >per un codice - multi-paragrafo; - - >per una parte di codice in - formato ; - - >per una parte di codice - ; - - >per una parte di codice ; - - >per tavole descrittive che - possono essere utilizzate per realizzare liste di comandi da tastiera, di - marcatori, ecc.... - - - Lo stile eredita numerose macro dallo stile - percui, se necessario, è possibile utilizzare macro come - , , , . - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc>>|> - - |color||key>>|> - - |color||kbd-gen>>|> - - |color||kbd-text>>|> - - |color||kbd-math>>|> - - |color||kbd-symb>>|> - - |color||kbd-big>>|> - - |color||kbd-large>>|> - - |color||kbd-ia>>|> - - |color||kbd-exec>>|> - - |color||kbd-table>>|> - - |color||kbd-math>>|> - - |color||menu>>|> - - |File>>|> - - |Documento>||Lingua>>|> - - |color||markup>>|> - - |color||section>>|> - - |color||tmstyle>>|> - - |color||article>>|> - - |color||tmpackage>>|> - - |color||std-markup>>|> - - |color||tmdtd>>|> - - |color||number-env>>|> - - |color||simple-link>>|> - - |color||hyper-link>>|> - - |color||concept-link>>|> - - |color||only-index>>|> - - |color||def-index>>|> - - |color||re-index>>|> - - |color||icon>>|> - - |color||screenshot>>|> - - |color||scheme>>|> - - |color||cpp>>|> - - |color||framed-fragment>>|> - - |color||scheme-fragment>>|> - - |color||cpp-fragment>>|> - - |color||tm-fragment>>|> - - |color||scheme-code>>|> - - |color||cpp-code>>|> - - |color||descriptive-table>>|> - - |color||tmdoc>>|> - - |color||generic>>|> - - |color||em>>|> - - |color||verbatim>>|> - - |color||itemize>>|> - - - diff --git a/about/contribute/documentation/traversal.de.tm b/about/contribute/documentation/traversal.de.tm deleted file mode 100644 index 4c48b26..0000000 --- a/about/contribute/documentation/traversal.de.tm +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ - - - - -<\body> - Dokumentation> - - Als grundsätzliche Regel gilt, daÿ sie keine Unterstrukturierungsbefehle - innerhalb der Dokumentation benutzen sollten. Versuchen sie statt - dessen lieber kleine Hilfe-Seiten zu schreiben, die auf gut abgegrenzte - kleine Themen zugeschnitten sind. Auf einer übergeordneten Ebene sollten - sie rekursive "Meta-Hilfe-Dateien" schreiben, die anzeigen, wie man die - Dokumentation auf automatische Weise durchqueren soll. Dies erlaubt die - Wiederverwendung einer Hilfe-Seite für vielfache Zwecke (eine gedruckte - Anleitung, ein Tutorial im Internet, etc.). - - Der Stil enthält drei Markup-Makros, mit denen man anzeigen - kann, wie die Dokumentation zu durchlaufen ist. Das Makro - wird benutzt um Bereiche mit Durchlaufsinformationen zusammenzufassen. Das - Makro indiziert eine Hilfe-Seite als Unterabschnitt und das - Makro eine Folge-Seite. Beide, das und - das Makro haben zwei Argumente. Das erste Argument - beschreibt den Link und das zweite Argument enthält schlieÿlich die - Pfadadresse der verknüpften Datei. - - Typischerweise werden sie am Ende einer Meta-Hilfs-Datei mehrere - oder Makros finden, innerhalb eines - Makros. Am Anfang des Dokuments sollten sie auÿerdem - einen Titel für das Dokument definieren, dies gesschieht mit Hilfe des - Makros. Wenn man dann eine gedruckte Version der - Anleitung erstellt, kann man automatisch eine - Kapitel/Abschitt/Unterabschnitt-Struktur mit dieser Information erzeugen. - Alternativ könnte man auch zusätzliche Knöpfe für eine Navigation mittels - eines Browsers innerhalb der Dokumentation erzeugen. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/traversal.en.tm b/about/contribute/documentation/traversal.en.tm deleted file mode 100644 index 13fd161..0000000 --- a/about/contribute/documentation/traversal.en.tm +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ - - - - -<\body> - documentation> - - As a general rule, you should avoid the use of sectioning commands inside - the documentation and try to write small help pages on well - identified topics. At a second stage, you should write recursive ``meta - help files'' which indicate how to traverse the documentation in an - automatic way. This allows the reuse of a help page for different purposes - (a printed manual, a web-oriented tutorial, etc.). - - The style provides three markup macros for indicating how - to traverse documentation. The macro is used to - encapsulate regions with traversal information. The macro - indicates a help page which should be considered as a subsection and the - macro indicates a follow-up page. Both the - and the macro take two arguments. The - first argument describes the link and the second argument gives the - physical relative address of the linked file. - - Typically, at the end of a meta help file you will find several - or macros, inside one - macro. At the top of the document, you should also specify a title for your - document using the macro. When generating a printed - manual from the documentation, a chapter-section-subsection structure will - automatically be generated from this information and the document titles. - Alternatively, one might automatically generate additional buttons for - navigating inside the documentation using a browser. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - diff --git a/about/contribute/documentation/traversal.es.tm b/about/contribute/documentation/traversal.es.tm deleted file mode 100644 index dc6be06..0000000 --- a/about/contribute/documentation/traversal.es.tm +++ /dev/null @@ -1,125 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - Como una regla general, usted debe evitar el uso de comandos de sección - dentro de la documentación de y tratar de escribir pequeñas - páginas de ayuda sobre tópicos bien identificados. En una segunda etapa, - usted debe escribir "meta archivos de ayuda" que indique como recorrer la - documentación en una forma automática. Esto le permite el uso de una página - de ayuda para diferentes propósitos (un manual impreso, un tutorial - orientado a la Web, etc.). - - El estilo provee tres macros de etiquetamiento para indicar - cómo recorrer la documentación. El macro es usado para - encapsular regiones con información transversal. El macro - indica una página de ayuda que debe ser considerada como una subsección y - el macro indica una página que sigue. Tanto el macro - como el toman dos argumentos. El primer - argumento describe el enlace y el segundo argumento da la dirección física - relativa del archivo enlazado. - - Típicamente, al final de un meta archivo de ayuda usted encontrará varios - macros o , dentro de un macro - . En la parte superior del documento, usted debe - espeficicar un título para su documento usando el macro - . Cuanod se genera un manual impreso desde la - documentación, una estructura capítulo-sección-subsección será - automáticamente generada a partir de esta información y los títulos de los - documentos. Alternaticamente, uno podría generar botones adicionales para - la navegación dentro de la documentación usando un navegador. - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc>>|> - - |color||traverse>>|> - - |color||branch>>|> - - |color||continue>>|> - - |color||branch>>|> - - |color||continue>>|> - - |color||branch>>|> - - |color||continue>>|> - - |color||traverse>>|> - - |color||tmdoc-title>>|> - - - diff --git a/about/contribute/documentation/traversal.fr.tm b/about/contribute/documentation/traversal.fr.tm deleted file mode 100644 index 17dc90b..0000000 --- a/about/contribute/documentation/traversal.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,110 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - En règle générale, vous devez éviter d'utiliser des sections dans la - documentation et essayer d'écrire des pages d'aide courtes sur - des sujets bien précis. Ensuite, vous devez créer des - méta-fichiers d'aide qui indiquent comment - naviguer automatiquement dans la documentation. Ceci permet le réemploi - d'une page d'aide pour différents usages (un livre destiné à l'impression, - un tutoriel sur un site web, etc...). - - Le style fournit trois macros de marquage pour indiquer - comment naviguer dans la documentation. La macro est - utilisée pour délimiter des régions de navigation. La macro - signale une page d'aide qui doit être considérée comme sous-section et la - macro indique une page de suite. Les macros - et prennent deux arguments. Le premier - argument décrit le lien, le second donne l'adresse physique relative du - fichier lié. - - En général, à la fin d'un méta-fichier d'aide, on trouve plusieurs macros - ou à l'intérieur d'une macro - . Vous devez aussi indiquer en haut du document son titre - avec la macro . Lors de la création automatique d'un - livre destiné à l'impression, une structure chapitre-section-sous-section - sera automatiquement générée à partir de ces informations et des titres des - documents. On peut aussi créer automatiquement des boutons de navigation - pour usage dans un navigateur. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc>>|> - - |color||traverse>>|> - - |color||branch>>|> - - |color||continue>>|> - - |color||branch>>|> - - |color||continue>>|> - - |color||branch>>|> - - |color||continue>>|> - - |color||traverse>>|> - - |color||tmdoc-title>>|> - - - diff --git a/about/contribute/documentation/traversal.it.tm b/about/contribute/documentation/traversal.it.tm deleted file mode 100644 index a1c4a13..0000000 --- a/about/contribute/documentation/traversal.it.tm +++ /dev/null @@ -1,113 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Come regola generale, è preferibile evitare, all'interno della - documentazione di , il ricorso a testi lunghi e molto articolati, - cercando di scrivere invece documenti brevi e su argomenti ben precisi. In - una seconda fase conviene predisporre dei ``meta file'' di aiuto per - agevolare gli spostamenti automatici da una parte all'altra della - documentazione. Questa strategia consente, tra l'altro, di riutilizzare una - stessa pagina del manuale in ambienti diversi (manuale stampato, tutorial - sul web, ecc...). - - Lo stile prevede la definizione di tre possibili macro per - indicare come spostarsi all'interno della documentazione. La macro - viene usata per racchiudere regioni di testo che - contengono informazioni trasversali. La macro indica una - pagina di aiuto considerata come una sottosezione e la macro - indica una pagina che segue. Sia la macro - che la macro hanno per riferimento due argomenti. Il - primo argomento descrive il link mentre il secondo fornisce l'indirizzo - fisico della pagina a cui il link si riferisce. - - Tipicamente al termine di un meta file di aiuto si troveranno numerose - macro di tipo o all'interno di una macro - di tipo . All'inizio del documento il titolo viene - specificato utilizzando la macro . Nel momento in cui - si desidera generare un manuale stampato la struttura - titolo-capitolo-sezione-paragrafo verrà automaticamente generata, a partire - da tutte le informazioni contenute in questo ambiente di macro. In - alternativa è possibile generare dei bottoni addizionali per consentire la - navigazione all'interno del documento, utilizzando un qualsiasi browser. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||tmdoc>>|> - - |color||traverse>>|> - - |color||branch>>|> - - |color||continue>>|> - - |color||branch>>|> - - |color||continue>>|> - - |color||branch>>|> - - |color||continue>>|> - - |color||traverse>>|> - - |color||tmdoc-title>>|> - - - diff --git a/about/contribute/interfaces/interfaces.en.tm b/about/contribute/interfaces/interfaces.en.tm deleted file mode 100644 index a65e25a..0000000 --- a/about/contribute/interfaces/interfaces.en.tm +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ - - - - -<\body> - with other systems> - - It is quite easy to write interfaces between and computer - algebra systems or other scientific programs with structured output. Please - consider writing interfaces between and your favorite - system(s). has already been interfaced with several other - free systems, like Giac, Macaulay 2, Maxima, GNU Octave, Pari, Qcl, - gTybalt, Yacas. Detailed documentation on how to add new interfaces is - available in the |../../../d\ - evel/plugin/plugin.en.tm> menu. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/interfaces/interfaces.es.tm b/about/contribute/interfaces/interfaces.es.tm deleted file mode 100644 index d1a6e26..0000000 --- a/about/contribute/interfaces/interfaces.es.tm +++ /dev/null @@ -1,75 +0,0 @@ - - - - -<\body> - con otros sistemas> - - Es bien fácil escribir interfaces entre y otros sistemas de - álgebra computacional u otros programas científicos con salida - estructurada. Por favor considere escribir interfaces entre - y su(s) sistema(s) favorito(s). Ya \ ha sido hechas interfaces entre - con varios otros sistemas libres, como Giac, Macaulay 2, - Maxima, GNU Octave, Pari, Qcl, gTybalt, Yacas. Documentación detallada - sobre cómo adicionar nuevas interfaces está disponible en el menu - |../../../devel/plugin/plugin.en.tm>. - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |Ayuda>||Comunicación>>|> - - - diff --git a/about/contribute/interfaces/interfaces.fr.tm b/about/contribute/interfaces/interfaces.fr.tm deleted file mode 100644 index 4c9f6a6..0000000 --- a/about/contribute/interfaces/interfaces.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,67 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - Il est très facile d'écrire des interfaces entre et les - logiciels de calcul formel ou d'autres programmes scientifiques dont les - sorties sont structurées. N'hésitez pas à vous lancer dans l'écriture - d'interfaces entre et votre(vos) système(s) préféré(s). - a déjà été interfacé avec plusieurs systèmes gratuits, - comme Giac, Macaulay 2, Maxima, GNU Octave, Pari, Qcl, gTybaly, Yacas. Pour - de plus amples détails sur la façon d'ajouter de nouvelles interfaces, voir - \ |../../../devel/plugin/plugin.fr.tm>. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |Aide>||Interfaces>>|> - - - diff --git a/about/contribute/interfaces/interfaces.it.tm b/about/contribute/interfaces/interfaces.it.tm deleted file mode 100644 index 5a523b6..0000000 --- a/about/contribute/interfaces/interfaces.it.tm +++ /dev/null @@ -1,67 +0,0 @@ - - - - -<\body> - con altri sistemi> - - Risulta assai semplice interfacciare con sistemi di - computer algebra o con programmi scientifici che producono output - strutturati. Tenete in considerazione la possibilità di scrivere - un'interfaccia tra e i vostri programmi scientifici - preferiti. è già interfacciato con numerosi altri programmi - scientifici come Giac, Macaulay 2, Maxima, GNU Octave, Pari, Qcl, gTybalt, - Yacas. La documentazione dettagliata su come realizzare nuove interfacceè - disponibile nel menu |../../../devel/plugin/plugin.en.tm>. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |Aiuto>||Interfacciare>>|> - - - diff --git a/about/contribute/material/donations.en.tm b/about/contribute/material/donations.en.tm deleted file mode 100644 index ba46204..0000000 --- a/about/contribute/material/donations.en.tm +++ /dev/null @@ -1,127 +0,0 @@ - - - - -<\body> - project> - - - - One very important way to support is by donating money to the - project. is currently \ one of the projets of SPI - (Software in the Public Interest; see ). - You may make donations of money to TeXmacs via this organization, by noting - on your check or e-mail for wire transfers that your money should go to the - TeXmacs project. You may also make donations of equipment or services or - donations through vendors. See the SPI website for more information. We - will maintain a webpage with a list of donors soon (if you agree to be on - the list). - - - - To make a donation, write a check or money order to: - - <\quotation> - - - - and mail it to the following address: - - <\with|interparagraph space|0fn> - <\quotation> - Software in the Public Interest, Inc. - - P.O. Box 502761 - - Indianapolis, IN 46250-7761 - - United States - - - - To make an electronic transfer (this will work for non-US too), you need to - give your bank the routing number and account number as follows: - - <\with|interparagraph space|0fn> - <\quotation> - The SPI bank account is at American Express Centurion Bank. - - <\with|font family|tt> - 124071889 - - 1296789 - - - - - Don't forget to note on your check or e-mail for wire transfers that the - money should be spent on the TeXmacs projet. In addition you may specify a - more specific purpose on which you would like us to spend the money. You - may also for a - more detailed discussion on this issue. - - - - Let the SPI Treasurer () know if you have - problems. When you have completed the electronic wire, please send a copy - of the receipt to the above address so there is a copy of your donation. - The copy you send to the treasurer is important. You may also want to - the TeXmacs team in - order to make sure that the money arrived on the TeXmacs account. - - <\with|font shape|italic> - The SPI address and account numbers may - change from time to time. Please do not copy the address and account - numbers, but rather point to the page - to ensure that donors will - always see the most current information. - - - can be done through our partner in Germany, ffis - e.V. If you are interested in using their bank account (to save - international money transfer costs), please check the instructions on - . - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/material/donations.es.tm b/about/contribute/material/donations.es.tm deleted file mode 100644 index 7c81611..0000000 --- a/about/contribute/material/donations.es.tm +++ /dev/null @@ -1,155 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - - - Una muy importante forma de soportar es donando dinero al - proyecto. es actualemtne uno de los proyecto de SPI (Software in - the Public Interest, Software en el Interés Público; vea - ). Usted puede hacer donaciones de dinero - a vía esta organización, mediante una notificación en su cheque o - correo electrónico por una transferencia por cable que su dinero debe ir al - proyecto . Usted puede hacer donaciones de equipos o servicios o - donaciones a través de vendedores. Vea al sitio SPI para más información. - Nosotros mantendremos una página Web con una lista de los donantes pronto - (si usted accede a estar en la lista). - - - - Para hacer una donación, escriba un cheque o una orden monetaria a: - - <\quotation> - - - - y envie un correo a la siguiente dirección: - - <\with|interparagraph space|0fn> - <\quotation> - Software in the Public Interest, Inc. - - P.O. Box 502761 - - Indianapolis, IN 46250-7761 - - Estados Unidos - - - - Para hacer una transferencia electrónica (esto funcionará para fuera de - Estados Unidos también), usted necesita dar a su banco un número de - enrutado y el número de la cuente como sigue: - - <\with|interparagraph space|0fn> - <\quotation> - The SPI bank account is at American Express Centurion Bank. - - <\with|font family|tt> - 124071889 - - 1296789 - - - - - No olvide solicitar en su cheque o correo por tranferencia vía cable que su - dinero debe ser gastado en el proyecto TeXmacs. En adició nusted puede - especificar una propósito más específico sobre el cual le gustaría que - gastaramos el dinero. Usted puede también - para una - discusión más detallada sobre este aspecto. - - - - Permita al tesorero de la SPI () saber si - usted tiene problemas. Cuando usted ha completado el cable electrónico, por - favor envíe una copia del recibo a la dirección de arriba, así hay una - copia de su donación. La copia que usted envia al tesorero es importante. - Usted puede tambien querer - al equipo TeXmacs a fin de asegurarse que el dinero ha llegado a la cuenta - TeXmacs. - - <\with|font shape|italic> - La dirección SPI y los números de cuenta - pueden cambiar de tiempo en tiempo. Por favor no copia la dirección y el - número de cuentas, sino en su lugar diríjase a la página - para asegurarse que los - donantes siempre verán la información más actualizada. - - - pueden ser hechas a través de nuestro socio en - Alemana, ffis e.V. Si usted está interesado en su cuenta bancaria (para - ahorrar costos de transferencia en moneda internacional), por favor - verifique las instrucciones en . - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|toc> - |font size||Haciendo - donaciones a TeXmacs a través de la organización - SPI> - - |font size||Detalles sobre - como donar dinero> - - |font size||Notas - importantes> - - - diff --git a/about/contribute/material/donations.fr.tm b/about/contribute/material/donations.fr.tm deleted file mode 100644 index 22cb667..0000000 --- a/about/contribute/material/donations.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,136 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - - - L'un des moyens les plus efficaces de soutenir le projet est de - faire un don en espèces. est un des projets soutenus par SPI - (Software in the Public Interest; voir ). - Vous pouvez faire un don en espèces à TeXmacs via cette organisation, en - notant au dos de votre chèque ou dans l'email pour les virements - électroniques, que votre don est réservé au projet TeXmacs. Vous pouvez - aussi faire don de matériel, de services ou d'espèces par l'intermédiaire - de certains prestataires de services. Voir le site SPI pour de plus amples - détails. Nous créerons bientôt une page web avec la liste des donateurs (où - vous apparaîtrez si vous acceptez d'y être mentionné). - - - - Pour faire un don, remplissez un chèque ou un ordre de virement libellé à - l'ordre de : - - <\quotation> - - - - et adressez-le à : - - <\with|interparagraph space|0fn> - <\quotation> - <\with|font series|bold> - Software in the Public Interest, Inc. - - - P.O. Box 502761 - - Indianapolis, IN 46250-7761 - - United States - - - - Pour faire un virement électronique (possible aussi en dehors des USA), - vous devez fournir à votre banque les numéros de routage et de compte - suivants : - - <\with|interparagraph space|0fn> - <\quotation> - Le compte de SPI est ouvert chez American Express Centurion Bank. - - <\with|font family|tt> - 124071889 - - 1296789 - - - - - N'oubliez pas de noter sur votre chèque ou dans l'email en cas de virement - électronique que le don est réservé au projet TeXmacs. De plus, vous pouvez - indiquer que le don doit servir un but spécifique. - si vous - désirez en savoir plus à ce sujet. - - - - Contactez le trésorier de SPI () en cas de - problèmes. Lorsque vous effectuez un virement électronique, envoyez une - copie du reçu à l'adresse ci-dessus afin qu'il existe une trace de votre - don. La copie envoyée au trésorier est une pièce importante. Vous pouvez - également l'équipe - de TeXmacs pour vous assurer que l'argent est bien arrivé sur le compte de - TeXmacs. - - <\with|font shape|italic> - L'adresse de SPI et son numéro de compte - sont sujets à changement. Ne copiez pas l'adresse et les numéros indiqués - ci-dessus, mais faites un lien vers la page - de manière à ce que les - donateurs aient en main les bonnes informations. - - - {em|Dons en provenance - d'Europe}|>Les peuvent être effectués par - l'intermédiaire de notre partenaire en Allemagne, ffis e.V. Si vous voulez - utiliser leur compte bancaire (pour éviter des frais de transferts - internationaux), suivez les instructions sur - . - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/material/donations.it.tm b/about/contribute/material/donations.it.tm deleted file mode 100644 index cc11f28..0000000 --- a/about/contribute/material/donations.it.tm +++ /dev/null @@ -1,152 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - - - Un modo importante per supportare consiste nel donare al progetto - del denaro. fa attualmente parte dei progetti di pubblico - interesse che rientrano in SPI (Software in the Public Interest; vedi - ). Potete fare donazioni di denaro a - TeXmacs attraverso questa organizzazione, annotando sul vostro check o - nella e-mail per effettuare la transazione che il finanziamento è a favore - del progetto TeXmacs. Sono accolte anche donazioni di attrezzature e di - servizi e donazioni attraverso commercianti. Per ulteriori informazioni - potete visitare il sito SPI. Presto verrà mantenuta una pagina web - contenente la lista completa delle donazioni; naturalmente resta facoltà - del donatore richiedere di non esservi incluso. - - - - Per fare una donazione potete indirizzare un check o un vaglia postale a: - - <\quotation> - - - - al seguente indirizzo: - - <\with|interparagraph space|0fn> - <\quotation> - Software in the Public Interest, Inc. - - P.O. Box 502761 - - Indianapolis, IN 46250-7761 - - United States - - - - Per una transazione bancaria elettronica (spesso funziona anche in paesi - non-US), è necessario consegnare alla banca numero di routing e numero di - account come segue: - - <\with|interparagraph space|0fn> - <\quotation> - Il conto bancario SPI è presso la banca American Express Centurion - Bank. - - <\with|font family|tt> - 124071889 - - 1296789 - - - - - Non dimenticate di segnalare esplicitamente sul vostro check o nella e-mail - che la donazione è rivolta al progetto TeXmacs. In aggiunta è possibile - specificare in modo preciso il modo in cui desiderereste venisse impiegato - il denaro all'interno del progetto. Per approfondire questo aspetto potete - eventualmente - direttamente. - - - - Nel caso in cui insorgessero dei problemi contattate il tesoriere di SPI - (). Una volta completata la transazione - elettronica, inviate una copia della ricevuta all'indirizzo sopra - menzionato, in modo da garantire l'esistenza di copia della donazione. La - copia spedita al tesoriere è importante! Potete anche - il team di - TeXmacs per essere certi dell'avvenuto deposito del denaro donato sul conto - bancario intestato a TeXmacs. - - <\with|font shape|italic> - l'indirizzo di SPI e le coordinate del - relativo conto bancario possono subire nel tempo delle variazioni percui - siete invitati a controllare i dati aggiornati all'indirizzo internet di - SPI, , prima di fare qualsiasi - donazione. - - - possono essere effettuate attraverso il nostro - partner tedesco, ffis e.V. Se desiderate utilizzare il loro conto bancario - (in modo da minimizzare i costi per le transazioni internazionali) seguite - le indicazioni disponibili al sito . - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|toc> - |font size||Fare una donazione - al progetto TeXmacs attraverso l'organizzazione - SPI> - - |font size||Dettagli sulle - donazioni> - - |font size||Osservazioni - importanti> - - - diff --git a/about/contribute/porting/porting.en.tm b/about/contribute/porting/porting.en.tm deleted file mode 100644 index 3cac868..0000000 --- a/about/contribute/porting/porting.en.tm +++ /dev/null @@ -1,72 +0,0 @@ - - - - -<\body> - to other platforms> - - Having only access to PC/Linux and SUN systems, I am interested in people - who want to port to other Unix systems with X Window and to - maintain the corresponding distributions. If you want to do this, you - should take a look at the files\ - - <\verbatim> - \ \ \ \ configure.in \ \ \ src/Basic/fast_alloc.cpp - - - Specialists on , redhat and rpm packages are also - welcome to communicate their suggestions, patches, etc. - - Besides porting to other Unix-based systems, it would be - nice to port to Windows (and Mac OS). Please join the - mailing list if you want to help. - Discussions have been going on about how to do the porting and in - particular about which portable graphical user interface (like Gtk, Qt, - Wxwindows or GNUstep) we should use. Our strategy will be to first put all - GUI dependent code in a cleanly specified TMGUI API and then do the actual - porting. In fact, this will allow us to support multiple graphical - toolkits. More details can be found in the archives of the - mailing list. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/porting/porting.es.tm b/about/contribute/porting/porting.es.tm deleted file mode 100644 index 3b9b021..0000000 --- a/about/contribute/porting/porting.es.tm +++ /dev/null @@ -1,80 +0,0 @@ - - - - -<\body> - a otras plataformas> - - Teniendo sólo acceso a sistemas PC/Linux y SUN, estoy interesado en gente - que quiera portar a otros sistemas Unix con X Window y - mantener las correspondientes distribuciones. Si usted quiere hacer esto, - debe tomar un vistaso a los archivos - - <\verbatim> - \ \ \ \ configure.in \ \ \ src/Basic/fast_alloc.cpp - - - Especialistas en , redhat y paquetes rpm son también - bienvenidos a comunicar sus sugerencias, parches, etc. - - Además de portar a a otros sistemas basados en Unix, sería - agradable portar a Windows (y Mac OC). Por favor únase a la - lista de correo si usted quiere ayudar. Han - habido discusiones sobre como hacer el puerto y en particular sobre cual - interface gráfica de usuario portable (como Gtk, Qt, Wxwindows o GNUstep) - debemos usar. Nuestra estratégia será primer poner todo el código - dependiente de la GUI en un limpiamente espefcicada API TMGUI y entonces - hacer el puerto actual. De hecho, esto nos permitirá soportar múltiples - toolkits gráficos. Más detalles pueden ser encontrados en los archivos de - la lista de correo . - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/porting/porting.fr.tm b/about/contribute/porting/porting.fr.tm deleted file mode 100644 index 7deafcb..0000000 --- a/about/contribute/porting/porting.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,72 +0,0 @@ - - - - -<\body> - sur d'autres plateformes> - - Comme je n'ai accès qu'aux environnements PC/Linux et SUN, j'aimerais - trouver des personnes qui pourraient porter sur d'autres - systèmes Unix avec X Window et maintenir les distributions correspondantes. - Si vous êtes intéressé(e), voyez les fichiers : - - <\verbatim> - \ \ \ \ configure.in \ \ \ src/Basic/fast_alloc.cpp - - - Les spécialistes des progiciels , redhat et rpm peuvent - soumettre leurs suggestions, patches, etc. - - En plus de porter sur d'autres systèmes Unix, il serait - intéressant de porter sur Windows (et Mac OS). Joignez-vous - à la liste de diffusion si vous voulez nous - aider. Des discussions ont eu lieu sur la façon d'effectuer le portage et, - en particulier, sur quelle interface graphique utilisateur portable (telles - Gtk, Qt, Wxwindows ou GNUstep) nous devions nous baser. Notre stratégie - est, dans une première étape, d'isoler le code dépendant d'une GUI dans une - API TMGUI, puis d'effectuer le portage. Ceci nous permettra de gérer - plusieurs boîtes à outils graphiques. Vous trouverez de plus amples détails - dans les archives de la liste de diffusion . - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/porting/porting.it.tm b/about/contribute/porting/porting.it.tm deleted file mode 100644 index 16b4a23..0000000 --- a/about/contribute/porting/porting.it.tm +++ /dev/null @@ -1,74 +0,0 @@ - - - - -<\body> - su altre piattaforme> - - Dal momento che abbiamo principalmente accesso a sistemi PC/Linux e SUN, - siamo interessati a collaborare con persone che desiderano portare - su altri sistemi Unix o con X Window, e a mantenere la - corrispondente distribuzione. Se desiderate fare questo date un'occhiata ai - file: - - <\verbatim> - \ \ \ \ configure.in \ \ \ src/Basic/fast_alloc.cpp - - - Sono benvenuti gli specialisti di , redhat e rpm, non da - ultimo per comunicare suggerimenti, patches, ecc.... - - Oltre al porting di su altri sistemi Unix, sarebbe - interessante avere il porting di sotto Windows e Mac OS. - Per dare aiuti in questa direzione conviene prima di tutto iscriversi alla - mailing list . Sono in corso discussioni su - come eseguire i diversi porting e su quale interfaccia grafica sia più - adatta a questo scopo (Gtk, Qt, Wxwindows o GNUstep). La nostra strategia - attuale consiste nel sistemare tutte le parti di codice relative alla GUI - in una ben specificata TMGUI API e solo successivamente eseguirne il - porting. Ciò permette di supportare sistemi multipli di interfacce - grafiche. Ulteriori dettagli si possono comunque avere consultando gli - archivi della mailing list . - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/translate/translate.en.tm b/about/contribute/translate/translate.en.tm deleted file mode 100644 index 1a9bfd0..0000000 --- a/about/contribute/translate/translate.en.tm +++ /dev/null @@ -1,88 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - The support of a maximal number of foreign languages is another major - challenge in which your help would be appreciated. Making the translations - to support a new language usually requires several days of work. We - therefore recommend you to find some friends or collegues who are willing - to help you. - - The procedure for adding a new language is as follows - - <\itemize> - You copy the file to - .dic> in - and fill out the corresponding translations. You may want to use Andrey - Grozin's dictionary tool at - - <\verbatim> - \ \ \ \ http://www.texmacs.org/Data/dictool.py.gz - - - In order to use it, may sure that Python is installed on your system, - download the file, gunzip it, make it executable and run it. - - You tell me about any special typographical rules in your language - and handy keystrokes for producing special characters. - - I take care of the hyphenation and typographical issues, but you - test them. - - If you have enough time, you may also consider the translation of - (part of) the existing documentation. - - - Of course, the support for languages get out of date each time that new - features are added to . For this reason, we also maintain a file - .dic> with all missing translation - for your language, once that it has been added. Please do not hesitate to - send inclomplete versions of .dic> or - .dic>; someone else may be willing - to complete them. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/translate/translate.es.tm b/about/contribute/translate/translate.es.tm deleted file mode 100644 index b8627df..0000000 --- a/about/contribute/translate/translate.es.tm +++ /dev/null @@ -1,99 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - El soporte de un máximo número de lenguajes extrangeros es otros de los - mayores desafios en el cual su ayuda sería apreciada. Hacer las - traducciones para soportar un nuevo lenguaje usualmente requiere varios - días de trabajo. Por tanto recomendamos encontrar algnos amigos o colegas - que estén deseosos de ayudarlo. - - El procedimiento para adicionar un nuevo lenguaje es el siguiente - - <\itemize> - Copie el archivo a - .dic> en y - llene las correspondientes traducciones. Uste puede querer usar la - herramienta de diccionario de Andrey Grozin en\ - - <\verbatim> - \ \ \ \ http://www.texmacs.org/Data/dictool.py.gz - - - A fin de usarla, esté seguro de que Python está instalado en su sistema, - descargue el archivo, ejecute gunzip sobre él, hágalo ejecutable y - córralo. - - Cuénteme acerca de cualquier regla tipográfica especial en su - lenguaje y conbinaciones de teclas útiles para producir caracteres - especiales. - - Me preocupo de los asuntos de separación silábica y tipográficos, - pero pruébelos. - - Si usted tiene suficiente tiempo, puede considerar la traducción de - (parte de) la documentación existente. - - - Por supuesto, el soporte para lenguajes se desactualiza cada vez que nuevas - características son adicionadas a . Por esta razón, nosotros - tambien mantenemos un archivo .dic> - con toda la traducción perdida para su lenguaje, una ve que esta ha sido - adicionada. Por favor no vacile enviar versiones incompeltes de - .dic> o - .dic>; alguién más estará deseoso de - completarlos - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/translate/translate.fr.tm b/about/contribute/translate/translate.fr.tm deleted file mode 100644 index b100799..0000000 --- a/about/contribute/translate/translate.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,89 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - L'incorporation d'un maximum de langues étrangères est un autre défi - important pour laquelle votre aide est la bienvenue. Faire les traductions - pour incorporer un nouveau langage demandent plusieurs jours de travail. - Nous vous recommandons donc de trouver des amis et collègues qui pourront - vous aider. - - La procédure d'ajout d'un nouveau langage est la suivante : - - <\itemize> - Dupliquez le fichier situé dans - .dic> et renommez-le - .dic>. Effectuez-en la traduction. - Vous pouvez utiliser l'outil dictionnaire de Andrey Grozin : - - <\verbatim> - \ \ \ \ http://www.texmacs.org/Data/dictool.py.gz - - - Pour l'utiliser, vous devez vous assurer que Python est installé sur - votre système. Téléchargez le fichier, décompressez-le avec gunzip, - compilez-le et lancez-le. - - Indiquez-moi les règles typographiques de votre langue et les - raccourcis clavier en usage pour générer des caractères spéciaux. - - Je m'occupe des problèmes de césure et de typographie, mais vous - testez le résultat. - - Si vous avez du temps, vous pouvez aussi envisager la traduction - (d'une partie) de la documentation. - - - Naturellement, ce travail doit être actualisé à chaque fois que - est amélioré. C'est pourquoi nous avons créé un fichier - .dic> qui contient toutes les - traductions manquantes dans votre langue. N'hésitez pas à envoyer des - versions incomplètes des fichiers .dic> - ou .dic> ; quelqu'un d'autre se - proposera peut-être de les compléter. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/translate/translate.it.tm b/about/contribute/translate/translate.it.tm deleted file mode 100644 index 3f3a953..0000000 --- a/about/contribute/translate/translate.it.tm +++ /dev/null @@ -1,95 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - Il supporto del maggior numero possibile di lingue straniere rappresenta - per una grande sfida in cui il vostro aiuto è estremamente - gradito. Il lavoro di traduzione per il supporto in una nuova lingua - richiede normalmente molti giorni di lavoro. Per questo si raccomanda di - intraprenderlo in compagnia di amici o colleghi, che possano offrirvi un - aiuto. - - La procedura per l'aggiunta di una nuova lingua è la seguente: - - <\itemize> - Si copia il file in - .dic> tipicamente nella seguente - directory e se ne esegue la traduzione. Per - fare questo potresti aver bisogno del dizionario di Andrey Grozin - reperibile all'indirizzo - - <\verbatim> - \ \ \ \ http://www.texmacs.org/Data/dictool.py.gz - - - Prima di utilizzare questo strumento assicurati che Python sia installato - nel tuo sistema, quindi scarica il file, scompattalo usando gunzip, - rendilo eseguibile e quindi usalo. - - Siete pregati di tenerci al corrente dell'esistenza di eventuali - regole tipografiche peculiari della vostra lingua e di comandi da - tastiera utili per produrre caratteri speciali. - - Nonostante sia nostro compito occuparci dei problemi tipografici e - di sillabazione voi siete coloro che poi verificano sul campo la bontà - del lavoro svolto. - - Se avete abbastanza tempo a disposizione potete prendervi carico - della traduzione di tutta o parte della documentazione attualmente - esistente. - - - Naturalmente il supporto per le lingue diviene obsoleto ogni volta che - vengono aggiunte a nuove funzionalità. Per questo motivo viene - mantenuto il file .dic> in cui sono - elencati i termini mancanti della traduzione nella vostra lingua - eventualmente aggiunti da poco. Non esitate a segnalare l'esistenza di - versioni incomplete di .dic> o di - .dic> in quanto forse qualcuno - desidera completarle. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/using/using.en.tm b/about/contribute/using/using.en.tm deleted file mode 100644 index 4b72609..0000000 --- a/about/contribute/using/using.en.tm +++ /dev/null @@ -1,66 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - One of the best ways to contribute to GNU is by using it a - lot, talk about it to friends and collegues, and to report me about bugs or - other unnatural behaviour. Please mention the fact that you wrote articles - using when submitting them. You can do this by putting the - tag somewhere inside your title using - . - - Besides these general (but very important) ways to contribute, your help on - the more specific subjects below would be appreciated. Don't hesitate to - if you want to - contribute to these or any other issues. In the menu you - can find documentation about the of , its - , how - to write - with other formats, and so on. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/contribute/using/using.es.tm b/about/contribute/using/using.es.tm deleted file mode 100644 index 05e5484..0000000 --- a/about/contribute/using/using.es.tm +++ /dev/null @@ -1,94 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - Una de las mejores maneras de contribuir a GNU es usarlo - mucho, hablar acerca de él a sus amigos y colegas, y reportarme acerca de - los errores u otros comportamientos no naturales. Por favor mencione el - hecho de que usted escribió artículos usando cuendo los envíe. - Usted puede hacer esto poniendo la etiqueta en - algún lugar dentro de su título usando la nota - . - - Además estas generales (pero muy importantes) formas de contribuir, su - ayuda en los siguientes temas más específicos sería apreciada. No vacile - si usted quiere - contribuir a esos o cualesquiera otros asuntos. En el menú - usted puede encontrar documentación acerca del - de - , su , como escribir - con otros - formatos, y así. - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||made-by-TeXmacs>>|> - - |Texto>||Título>||Aviso de - TeXmacs>>|> - - |Ayuda>>|> - - - diff --git a/about/contribute/using/using.fr.tm b/about/contribute/using/using.fr.tm deleted file mode 100644 index ee5862c..0000000 --- a/about/contribute/using/using.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,81 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - L'un des meilleurs moyens de contribuer à GNU est de - l'utiliser intensivement, d'en parler à vos amis et collègues, et de - m'envoyer des rapports de bogues ou de fonctionnement étrange. Mentionnez - le fait que vous utilisez TeXmacs pour écrire vos articles lors de leur - remise. \ Il vous suffit pour cela d'insérer la marque - tag dans le titre avec - . - - Besides these general (but very important) ways to contribute, your help on - the more specific subjects below would be appreciated. Outre ces moyens - simples (mais très importants) de contribution, nous serions heureux que - vous puissiez nous aider sur les sujets évoqués plus loin. N'hésitez pas à - si vous - voulez contribuer à ces sujets ou à d'autres sujets qui vous tiennent à - coeur. Consultez le menu pour avoir plus de détails sur - le of - , son , la façon d'écrire des - avec - d'autres formats, etc... - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |Aide>||Implantation>>|> - - - diff --git a/about/contribute/using/using.it.tm b/about/contribute/using/using.it.tm deleted file mode 100644 index b994b32..0000000 --- a/about/contribute/using/using.it.tm +++ /dev/null @@ -1,85 +0,0 @@ - - - - -<\body> - > - - Uno dei modi migliori per contribuire a GNU consiste - nell'utilizzarlo spesso, nel parlarne ad amici e colleghi e nel segnalare - all'autore bug o malfunzionamenti in genere. Da questo punto di vista, - quando inviate articoli scritti con , siete invitati a segnalarlo. - Per fare questo è sufficiente inserire il tag da - qualche parte nel titolo utilizzando il menu . - - Oltre a questo modo generico (ma molto importante) di contribuire a - sono benvenuti tutti i possibili aiuti sui molti aspetti - specifici di cui si parla oltre. Quindi, se desiderate contribuire allo - sviluppo di qualche aspetto del programma, non esitate a - . Nel menu - potete trovare la documentazione relativa al - di - , al suo , su come scrivere - in altri - formati e così di seguito. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|idx> - |color||made-by-TeXmacs>>|> - - |Testo>||Titolo>||Avviso di - TeXmacs>>|> - - |Aiuto>>|> - - - diff --git a/about/projects/future.en.tm b/about/projects/future.en.tm deleted file mode 100644 index 5c18a9f..0000000 --- a/about/projects/future.en.tm +++ /dev/null @@ -1,175 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - - - - - Some major typesetting facilities which have not yet been implemented are - the following: - - <\itemize> - Separation of a document in several parts. - - Dynamical objects like in HTML. - - Environments for computer algebra system interfaces. - - - Many minor facilities should also be completed. We list a few of them: - - <\itemize> - Consider fractions as operators > - spaces before and after. Similarly for scripts - > small space before left scripts and after - right scripts. - - - - - Although cursor movement, selections, etc. have already been implemented, - some other standard editing facilities have not yet been completed. Let us - mention a few of these: - - <\itemize> - Searching texts, formulas, certain environments etc. - - Query replace. - - Mathematical facilities: simplification of a selected region, - substitutions of formulas in other formulas, etc. - - Version control. - - Data compression and protection. - - Grammar checkers and automatic translation programs. Does someone - know where to find detailed free dictionaries and stuff like that? - - Incorporation of free speech recognition program. - - - - - We would like to incorporate a ``universal spreadsheet'' facility into - . The idea is that all dependencies between the cells in the sheet - are analyzed by , but all actual computations are delegated to an - extern system of your choice, like one of the currently supported computer - algebra systems. Also, the data of the spreadsheet will not necessarily be - formatted in a rectangular table; one can also imagine dependencies between - nodes of a tree, elements of a graph, or anything else. - - - - I also would like to include a facility for drawing technical pictures. In - this implementation you should be able to benefit from the fact that you - can define macros for making geometrical constructions. It would for - instance be possible to write a style file for drawing electronic circuits - or chemical components with a nice icon bar for selecting circuits or - components, just as you select lines and circles in usual pictures. - - - - The following improvements should still be made in order to link - to computer algebra systems: - - <\enumerate> - Improving the layout of computer algebra sessions. - - Add extra features to increase the interoperability between - and computer algebra systems and to give additional - control over the layout of big output. - - More semantics for the objects being communicated. This may either - be high level information (like Openmath or HTML 4.0 mathematical markup) - or low level information (including information about the representation - of data), depending on the required speed. - - Further possibilities for evolution concern highlighting, debugging - facilities and so on. - - - - - It might be nice to increase the interaction between and - other GNU-like projects, such as Gnome or multiplatform GUI's. This might - facilitate the incorporation of extern data into documents - or increase the number of supported platforms. On the other hand, several - features, such as its font handling, might be interesting - for other projects too. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - > - |?>> - > - > - > - > - > - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|toc> - |math font - series||1Typesetting> - - |math font - series||2Extra facilities for editing - texts> - - |math font - series||3A universal - spreadsheet> - - |math font - series||4Technical - pictures> - - |math font - series||5Interface with computer algebra - systems> - - |math font - series||6Interaction with other GNU-like - projects> - - - diff --git a/about/projects/future.es.tm b/about/projects/future.es.tm deleted file mode 100644 index fdd649a..0000000 --- a/about/projects/future.es.tm +++ /dev/null @@ -1,189 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - - - - - Algunas facilidades importantes de composición tipográfica que aún no han - sido implementadas son las siguientes - - <\itemize> - Separación de un documento en varias partes. - - Objetos dinámicos como en HTML. - - Ambientes para las interfaces con sistemas de algebra - computacional.\ - - - Muchas facilidades menores deben también ser completadas. Listamos unas - pocas de ellas: - - <\itemize> - Considerar fracciones como operadores - > espacios antes y después. Similarmente - para scripts > pequeño espacio antes de - scripts izquieros and después de scripts derechos. - - - - - Aunque el movimiento del curso, selecciones, etc. han sido ya - implementadas, algunas otras facilidades de edición estándar no han sido - aún completadas. Permítanos mencionar unas pocas de ellas: - - <\itemize> - Buscar textos, fórmulas ciertos entornos, etc. - - Reemplzao de consulta. - - Facilidades matemáticas: simplificación de una región seleccionada, - sustituciones de fómrulas en otras fórmulas, etc. - - Control de version\ - - Compresión y protección de datos.\ - - Revisores gramaticales y programas de traducción automáticas. Sabe - alguien donde encontrar diccionarios libres detallados y cosas como esas? - - Incorporación de un pgorama de reconocimiento de habla libre. - - - - - Nos gustaría incorporar una facilidad de "hoja de cálculo universal" en - . La idea es que todas las dependencias entre las celdas en una - hoja son analizadas por , pero todas las computaciones actuales - son delegadas a un sistema externo de su elección, como alguno de los - sistemas de álgebra computacional soportados actualmente. También, los - datos en la hoja de cálculo no necesariamente están formateados en una - tabla rectangular; uno puede también imaginar dependencias entre los nodos - de un árbol, elementos de un grafo, o cualquier otra cosa. - - - - Me gustaría también incluir una facilidad para dibujar diagramas técnicos. - En esta implementación usted debería ser capaz de beneficiarse del hecho de - que puede definir macros para hacer construcciones geométricas. Sería por - ejemplo posible escribir un estilo para dibujar circuitos electrónicos o - componentes químicos con una agradable barra de herramientas para - seleccionar circuidos o componetes, justo como usted selecciona líneas y - círculos en los dibujos usuales. - - - - Las siguientes mejoras deberían aún ser hechas a fin de enlazar - a sistemas de álgebra computacional: - - <\enumerate> - Mejorar el estrato de las sesiones de álgebra computacional. - - Adicionar características extra para incrementar la - interoperabilidad entre y sistemas de álgebra - computacional para dar un control adicional sobre el estrato de una - salida grande.) - - Más semántica para los objetos siendo comunicados. Esto bien puede - ser información de alto nivel (como Openmath o el etiquetamiento - matemático) o información de bajo nivel (incluyendo información sobre la - representación de los datos), dependiendo de la velocidad requerida. - - Posibilidades futuras para la evolución concerniente a relsaltado, - facilidades de depuración y cosas por el estilo. - - - - - Podría ser agradable incrementar la interacción entre y - otros proyectos estilo-GNU, tales como Gnome o GUI's multiplataforma. Esto - podría facilitar la incorporación de datos externos dentro de documentos - o incrementar el número de plataformas soportadas. Por otro - lado, varias características , tales como manejo de fuentes, - podrían ser interesantes para otros proyectos también. - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - > - > - |?>> - > - > - > - > - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|toc> - |math font - series||1Composición - tipográfica> - - |math font - series||2Facilidades extra para edición de - textos> - - |math font - series||3Una hoja de cálculo - universal> - - |math font - series||4Diagramas - técnicos> - - |math font - series||5Interface con sistemas de álgebra - computacional> - - |math font - series||6Interacción con otros proyectos - estilo-GNU> - - - diff --git a/about/projects/future.fr.tm b/about/projects/future.fr.tm deleted file mode 100644 index d811fca..0000000 --- a/about/projects/future.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,186 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - - - - - Certains outils de mise en page n'ont pas encore été implémentés. Ce sont - les suivants : - - <\itemize> - Séparation d'un document en plusieurs parties. - - Objets dynamiques, comme dans HTML. - - Environnements pour les interfaces de logiciels de calcul formel. - - - Certains outils moins importants doivent être complétés. En voici une liste - non exhaustive : - - <\itemize> - Considérer les fractions comme des opérateurs - > espaces avant et après. Idem pour les - indices et exposants > petite espace avant - quand ils sont placés à gauche et petite espace après lorsqu'ils sont - placés à droite. - - - - - Bien que les mouvements du curseur, les sélections, etc... soient déjà - gérés, il reste à parfaire certains outils d'édition standards. Par exemple - : - - <\itemize> - Recherche dans du texte, des formules, dans certains environnement, - etc... - - Demande de remplacement. - - Outils mathématiques : simplification d'une région sélectionnée, - substitutions de formules à l'intérieur d'autres formules, etc... - - Contrôle de version. - - Compression et protection de données. - - Correcteurs grammaticaux et programmes de traduction automatiques. - Si vous savez où trouvez des dictionnaires exhaustifs libres de droits ou - du matériel se rapportant à la traduction, n'hésitez pas à nous en faire - part. - - Intégration d'un programme libre de reconnaissance vocale. - - - - - Nous aimerions incorporer un tableur - universel dans . L'idée est que toutes les - dépendances entre les cellules de la feuille de calcul soient analysées par - , mais que les calculs réels soient délégués au système externe - que vous aurez choisi, par exemple l'un de ceux qui sont gérés par les - logiciels de calcul formel. Les données de la feuille de calcul ne seraient - pas forcément formatées dans un tableau rectangulaire ; on peut imaginer - des dépendances entre les noeuds d'un arbre, les éléments d'un graphe ou - n'importe quoi d'autre. - - - - J'aimerais également incorporer un outil de dessin de graphiques - techniques. On pourrait alors utiliser des macros définies par - l'utilisateur pour faire des constructions géométriques. Il serait - possible, par exemple, d'écrire un fichier de style pour dessiner des - circuits électroniques ou des composants chimiques avec une barre d'icône - pour accéder aux circuits ou composants voulus, de la même façon qu'on peut - le faire pour sélectionner des lignes et des cercles dans les dessins - ordinaires. - - - - Les changements suivants doivent être faits pour pouvoir relier - aux logiciels de calcul formel : - - <\enumerate> - Amélioration de la présentation des sessions de calcul formel. - - Ajout de fonctionnalités nouvelles pour augmenter - l'interopérabilité entre et les logiciels de calcul - formel et pour permettre un contrôle plus grand de la présentation de - sorties longues. - - Sémantique étendue au niveau de la communication entre objets. Ce - pourrait être soit des informations de haut niveau (comme les balises - mathématiques Openmath ou HTML 4.0) ou des informations de bas niveau (y - compris celles concernant la représentation des données), selon la - vitesse d'exécution requise. - - Autres possibilités d'évolution : mise en surbrillance, débogage, - etc... - - - - - Il serait bon d'augmenter l'interaction entre et d'autres - projets de type GNU, tels Gnome ou des GUIs multi-plateformes. Cela - faciliterait l'intégration de données externes dans les documents - et augmenterait le nombre de plateformes supportées. D'un - autre côté, certaines fonctionnalités propres à , telle la - gestion des polices, peuvent intéresser d'autres projets. - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - > - |?>> - > - > - > - > - > - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|toc> - |math font - series||1Typesetting> - - |math font - series||2Extra facilities for editing - texts> - - |math font - series||3A universal - spreadsheet> - - |math font - series||4Technical - pictures> - - |math font - series||5Interface with computer algebra - systems> - - |math font - series||6Interaction with other GNU-like - projects> - - - diff --git a/about/projects/improvements.en.tm b/about/projects/improvements.en.tm deleted file mode 100644 index 847c08b..0000000 --- a/about/projects/improvements.en.tm +++ /dev/null @@ -1,144 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - - - - - If I have the courage, I might one day write a garbage collector for - . - - - - We wish to move towards or another - portable graphical user interface. - - - - <\itemize> - Some changes have still to be made in the way font encodings are - handled. This should make it easier to maintain fonts with characters - from several physical fonts, virtual fonts, special characters, etc. - - Currently, the current logical font is determined from a fixed set - of environment variables only. The current typesetting font should rather - be a tree (instead of a string), which is evaluated (so that environment - variables are replaced) and then passed to - . The current font can then be a joined - font and future fonts might depend on user environment variables (i.e. - colored fonts, using more than one color). - - - - - In order to speed up the program, we already made the major change that not - the whole document is typeset again when making local changes. However, - several other main optimizations should still be made: - - <\itemize> - Improving the speed of loading (and saving) files. This will - accelerate loading fonts. - - Encode the system environment variables; this will globally - accelerate the program. - - The way system style environment variables are handled for - typesetting concats and paragraphs is far from optimal. Some serious - rethinking should be undertaken here. - - The computation of the current context at a given cursor position - takes a lot of time, especially the computation of the environment. This - slows down the cursor movement for complex texts using fonts (it - scrolls much quicklier when using X fonts). - - - - - The following ad hoc implementations should be changed or made more robust: - - <\itemize> - Cursor movement along lines of a paragraph (when moving to the - right at the end of a line, the cursor should jump to the start of the - next line). - - Widths of fraction bar, square root upper line and negations. - - Boxes should not have origins; its children should have positions - instead. - - Clear separation between files which depend on the system (i.e. - , , ) in some - directory and the others. - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - > - |?>> - > - > - > - > - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|toc> - |math font - series||1Memory - management> - - |math font - series||2Graphical - interface> - - |math font - series||3Encodings and - fonts> - - |math font - series||4Speed> - - |math font - series||5Miscellaneous - changes> - - - diff --git a/about/projects/improvements.es.tm b/about/projects/improvements.es.tm deleted file mode 100644 index 12b4482..0000000 --- a/about/projects/improvements.es.tm +++ /dev/null @@ -1,158 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - - - - - Si tengo el corage, podría un dia escribir un recolector de basura para - . - - - - Deseamos movernos hacia u otra - interface gráfica de usuario portable.\ - - - - <\itemize> - Algunos cambios tienen todavía que ser hechos en la forma como las - codificaciones de fuentes son manejadas. Esto debería hacer más fácil - mantener fuentes con caracteres de varias fuentes físicas, fuentes - virtuales, caracteres especiales, etc. - - Actualmente, la fuente lógica actual es determinada desde un - conjunto fijo de variables de enterno únicamente. La composición - tipográfica actual debería ser más bien un árbol (en lugar de una - cadena), el cual es evaluado (así que las variables de entorno son - reemplazadas) y entonces pasadas a . La - fuente actual puede entonces ser una fuente junta y las futuras fuentes - puede depender de variables de entorno del usuario (e.j. fuentes - coloreadas, usar más de un color). - - - - - A fin de hacer más rápido el programa, hemos ya hecho un cambio importante - y es que no todo el documento será compuesto tipográficamente cuando se - hagan cambios locales. Sin embargo varias otras optimizaciones deberían aún - ser hechas: - - <\itemize> - Mejorar la velocidad para cargar (y salvar) archivos. Esto - acelerará la carga de fuentes. - - Codificar las variables de entorno del sistema; esto acelerará - globalmente el programa. - - La forma en que las variables de entorno de estilo son manejadas - por los concatenantes del sistema de composición tipográfica y los - párrafos está lejos de lo óptimo. Algún repensamiento serio debería ser - emprendido aquí. - - La computación del contexto actual en una posición dada del cursor - toma mucho tiempo, especialmente la computación del entorno. Esto hace - lento el movimiento del cursor para textos complejos. usando fuentes - (se desplaza mucho más rápido cuando se usan fuentes X). - - - - - Las siguientes implementaciones deberían ser cambiadas o hechas - más robustas: - - <\itemize> - El movimiento del cursos dentro de líneas de un párrafo (cuando se - mueve a la derecha al final de la línea, el cursor debería saltar al - comienzo de la próxima línea). - - Anchos de la barra de fracción, la línea superior de la raíz - cuadrada y las negaciones. - - Las cajas no deberían tener orígenes, sus hijos deberían tener - posiciones en su lugar. - - Separación clara entre archivos de los cuales depende el sistem - (e.j. , , ) en - algún directorio y los otros. - - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - > - |?>> - > - > - > - > - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|toc> - |math font - series||1Administración de - memoria> - - |math font - series||2Interface - gráfica> - - |math font - series||3Codificaciones y - fuentes> - - |math font - series||4Velocidad> - - |math font - series||5Cambios - misceláneos> - - - diff --git a/about/projects/improvements.fr.tm b/about/projects/improvements.fr.tm deleted file mode 100644 index 98a526b..0000000 --- a/about/projects/improvements.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,148 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - - - - - Si j'en ai le courage, j'écrirais peut-être un jour un collecteur d'espace - mémoire pour . - - - - Nous souhaitons passer à ou à toute - autre interface graphique portable. - - - - <\itemize> - Il reste encore quelques changements à faire dans la façon dont - l'encodage des polices est gérée. Ceci devrait faciliter la maintenance - de polices comportant des caractères issus de différentes polices - physiques, virtuelles, des caractères spéciaux, etc... - - À l'heure actuelle, la police logique active n'est déterminée qu'à - partir d'un jeu donnée de variables d'environnement. Il faudrait que la - police logique soit représentée par un arbre (au lieu d'une chaîne de - caractères), qui serait évalué (de façon à permettre le remplacement des - variables d'environnement), puis l'ensemble serait passé à - . La police active serait alors une - police fusionnée et les polices pourraient alors dépendre des variables - d'environnement (polices à plusieurs couleurs).. - - - - - Pour accélérer la vitesse d'exécution du programme, un document n'est pas - mis à jour dans son entier chaque fois qu'il subit une modification. - Néanmoins, il reste à mettre en place certaines changements : - - <\itemize> - Améliorer la vitesse de chargement (et de sauvegarde) des fichiers. - Cela accélérera le chargement des polices. - - Encoder les variables d'environnement système ; cela accélérera le - programme dans son entier. - - Repenser complètement la façon dont les variables système - d'environnement de style sont gérées lors de la mise en page des - concaténations et de paragraphes ; elle est loin d'être optimale. - - Améliorer l'évaluation du contexte actif sous le curseur, en - particulier l'évaluation de l'environnement. Ce processus prend beaucoup - de temps actuellement et ralentit la vitesse de déplacement du curseur - dans les documents complexes utilisant les polices (le défilement - du texte est bien plus rapide quand on utilise des polices X). - - - - - Il faudrait changer ou stabiliser les implémentations suivantes : - - <\itemize> - Mouvement du curseur entre les lignes d'un même paragraphe (il - faudrait que le curseur passe au début de la ligne suivante quand on le - déplace après la fin de la ligne précédente). - - Largeurs des barres de fraction, des lignes supérieures des - symboles de racine carrée et du signe barré. - - Les cadres ne devraient pas avoir d'origines, mais leurs héritiers - devraient avoir une position. - - Séparation claire entre les fichiers qui dépendent du système (par - exemple : , , - ) dans certains répertoires et les autres. - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - > - |?>> - > - > - > - > - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|toc> - |math font - series||1Memory - management> - - |math font - series||2Graphical - interface> - - |math font - series||3Encodings and - fonts> - - |math font - series||4Speed> - - |math font - series||5Miscellaneous - changes> - - - diff --git a/about/projects/projects.en.tm b/about/projects/projects.en.tm deleted file mode 100644 index f76678a..0000000 --- a/about/projects/projects.en.tm +++ /dev/null @@ -1,72 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - <\traverse> - - - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - > - |?>> - |?>> - |?>> - - - -<\auxiliary> - <\collection> - <\associate|toc> - Typesetting - - Extra facilities for editing texts - - Technical pictures - - Interface with computer algebra systems - - Interaction with other GNU-like projects - - - diff --git a/about/projects/projects.es.tm b/about/projects/projects.es.tm deleted file mode 100644 index aaf9440..0000000 --- a/about/projects/projects.es.tm +++ /dev/null @@ -1,63 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - <\traverse> - - - - - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - > - |?>> - |?>> - |?>> - - diff --git a/about/projects/projects.fr.tm b/about/projects/projects.fr.tm deleted file mode 100644 index 67ccbaa..0000000 --- a/about/projects/projects.fr.tm +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ - - - - -<\body> - - - <\traverse> - - - - - - - - - - -<\initial> - <\collection> - - - - - - - - - - - - - - - - -<\references> - <\collection> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - |?>> - > - |?>> - |?>> - |?>> - -